peoplepill id: ali-solhjoo
AS
Iran
4 views today
4 views this week
Ali Solhjoo
Iranian translator

Ali Solhjoo

The basics

Quick Facts

Intro
Iranian translator
A.K.A.
Ali Solhjou
Places
Gender
Male
Place of birth
Qazvin, Iran
The details (from wikipedia)

Biography

علی صلح‌جو (زادهٔ ۳ تیر ۱۳۲۳ در قزوین) زبان‌شناس، ویراستار، نویسنده، مترجم و پژوهشگر ترجمه ایرانی است. صلح‌جو دارای مدرک کارشناسی در رشتهٔ زبان و ادبیات انگلیسی از مدرسهٔ عالی ادبیات و زبان‌های خارجی، و کارشناسی ارشد در زبان‌شناسی از دانشگاه تهران، ویراستاری را در سال ۱۳۴۲ از مؤسسهٔ انتشارات فرانکلین آغاز کرد و پس از انحلال این مؤسسه در ۱۳۵۴ همین حرفه را در دانشگاه آزاد ایرانِ سابق، مرکز نشر دانشگاهی، مجلهٔ پیام یونسکو، و دانشگاه پیام نور ادامه داد.

آثار

تألیف کتاب

  • پژوهش و نگارش (آگاه، ۱۳۶۸)
  • گفتمان و ترجمه (نشر مرکز، ۱۳۷۷)
  • نکته‌های ویرایش (نشر مرکز، ۱۳۸۷)
  • شکسته‌نویسی (نشر مرکز، ۱۳۹۱)
  • از گوشه و کنار ترجمه (نشر مرکز، ۱۳۹۴)

تألیف مقاله

  • بحثی در مبانی ترجمه (مجلهٔ نشر دانش، ۱۳۶۵)
  • زبان، فرهنگ ترجمه (مجلهٔ زبانشناسی، ۱۳۶۸)
  • گرایش‌های عمده در تاریخ ترجمه (نگاه نو، ۱۳۷۲)
  • تاریخ، فرهنگ، ترجمه (نشر دانش، ۱۳۷۲، نقد)
  • ترجمه، علمی اجتماعی (نشر دانش، ۱۳۷۲، نقد)
  • آزمون در آموزش زبان (نشر دانش، ۱۳۷۲، نقد)
  • سی سال ترجمه، سی سال تجربه (مترجم، ش ۲۷، ۱۳۷۷، نقد)
  • دربارهٔ لفظ‌گرایی در ترجمه (مترجم، ش ۳۲، ۱۳۷۹)
  • پشتوانهٔ نظری و پشتوانهٔ نظریه (مترجم، ش ۳۴، ۱۳۸۰)
  • حدیث دیگران (مترجم، ش ۳۷، ۱۳۸۱)
  • جاذبهٔ مخفی‌کاری (راز پیروزی فرهنگ لغات مخفی)، روزنامهٔ شرق(۱۹/۱۲/۱۳۸۲)
  • تألیف یا ترجمه، کدام یک؟ (مجلهٔ پیک نور علوم انسانی، ش ۷، ۱۳۸۳)
  • میانهٔ متین (نگاهی به مسئلهٔ امانت در ترجمه (مترجم، ش ۳۹، ۱۳۸۳)
  • ویرگول بعد از نهاد (روزنامه شرق، ۱۵/۵/۱۳)
  • نکته‌های ترجمه و ویرایش (مترجم، ش۳۹، ۱۳۸۳)؛ ش ۴۰ و ۴1 (1384)؛ ش ۴2 (1384)؛ ش ۴4 (1385)؛ ش ۴5 (1386)؛ ش ۴6 (1386)
  • ترجمه، تعدیل مفاهیم، ترجمه‌شناسی (مجموعه مقالات، به کوشش فرزانه فرح‌زاد، انجمن زبانشناسی ایران ،۱۳۸۳)
  • ترجمه و شرایط فرهنگی (مترجم، ش ۴۲، ۱۳۸۴)
  • جوان شدن نویسنده به دست مترجم جراح (جهان کتاب، ش ۱۹۶، ۱۳۸۴)
  • خودنبینی: نگاهی به کلمات دخیل (روزنامهٔ شرق، ۱/۵/۱۳۸۵)
  • آیا همهٔ تألیف‌ها به مأخذ نیاز دارند؟ (نشر دانش، س ۲۲، ش ۴، زمستان ۱۳۸۵)
  • سوء تفاهم در بارهٔ نظریه‌های ترجمه (مترجم، ش ۴۳، ۱۳۸۵)
  • تعادل ادبی پویا (مترجم، ش ۴۴، ۱۳۸۵)
  • بهزاد، فرانکلین، ویرایش (روزنامهٔ شرق، ۲۷/۴/۱۳۸۶)
  • بشکنیم یا نشکنیم (مترجم، ش ۴۵، ۱۳۸۶)،
  • ترجمه‌ناپذیری فرهنگی (مترجم، ش ۴۶، ۱۳۸۶)
  • فانوس دریایی (دربارهٔ ابوالحسن نجفی)، مجلهٔ شهروند امروز (۱۱/۳/۱۳۸۷)،
  • مقاله‌نویسی فرمالیستی (نامهٔ فرهنگستان، س ۱۰، ش ۳۸، ۱۳۸۷)
  • سخن‌ربایی (سرقت ادبی)، سخن سمت (س ۱۳، ش۱۹، ۱۳۸۷)
  • راهی در ترجمهٔ شعر (مترجم، ش ۴۷، ۱۳۸۷)
  • تفاوت نقش مترجم در ایران و غرب (مترجم، ش ۴۷، ۱۳۸۷)
  • داور واقعی ترجمه کیست؟ (مترجم، ش ۴۸، ۱۳۸۸)
  • همایون صنعتی‌زاده، چهرهٔ به یاد ماندنی (مترجم، ش ۴۹، ۱۳۸۸)
  • زمانی برای ترجمه (روزنامهٔ اعتماد، ۱۳/۳/۱۳۸۸)
  • چاپ اول، چاپ آخر (جهان کتاب، ش ۲۴۸–۲۵۰، ۱۳۸۸)
  • بلاغت مخاطب (جهان کتاب، ش ۲۵۳–۲۵۴، ۱۳۸۹)
  • فرهنگستان هم همین را می‌گوید (روزنامهٔ شرق، ۶/۷/۱۳۸۹)
  • مترجم نباید خنثی باشد (روزنامهٔ شرق، ۲۰/۱۱/۱۳۸۹)
  • انتقال سبک و ناهنجاری زبان (مترجم، ش ۵۰ و ۵۱، ۱۳۹۰)
  • نهال بیست سال قبل (مترجم، ش۵۲ و ۵۳، ۱۳۹۰)
  • آیرونی (اشاره‌ای به نقد مهری بهفر به ترجمهٔ حسن افشار)، نگاه نو (ش ۹۲، ۱۳۹۰)
  • ارزشیاب مناسب (جهان کتاب، ش ۲۸۳–۲۸۴، ۱۳۹۱)
  • پاسخ به چند پرسش دربارهٔ ویرایش (مجله صنعت نشر، ش ۵۹، اردیبهشت ۱۳۹۲)
  • وظیفهٔ ویراستار در برابر واژه‌های مشکل در رمان (نقد و بررسی کتاب تهران، ش ۳۹، ۱۳۹۲)
  • به زبان آدمیزاد، رضا بهاری (نگاه نو، ش ۹۷، ۱۳۹۲، نقد)
  • شیوه‌نامهٔ دائرةالمعارف بزرگ اسلامی (مجلهٔ نگاه نو، ش ۹۷، ۱۳۹۲)
  • فرهنگ علوم انسانی، ویراستهٔ داریوش آشوری، نشر مرکز، ۱۳۸۴ (اندیشهٔ پویا، خرداد ۱۳۹۲)
  • زبان معیار در ویرایش (جهان کتاب، ش۲۸۹، ۱۳۹۲)
  • مبارزهٔ گفتمانی و نقش ویراستار (جهان کتاب، ش ۲۹۶، ۱۳۹۲)
  • دربارهٔ «احمد شاملو در چراغ و آینه» (نقد و بررسی کتاب تهران شماره ۴۱، زمستان ۱۳۹۲)
  • باطنی و بهرنگی: نکته‌ای آواشناختی (بخارا، ش ۱۰۴، ۱۳۹۳)
  • ویراستار تمام‌عیار، جشن‌نامهٔ احمد سمیعی (هرمس، ۱۳۹۳)
  • کوچ‌های اجباری: از انتشارات فرانکلین تا مرکز نشر دانشگاهی (مجلهٔ اندیشهٔ پویا، س ۳، ش ۱۶، خرداد ۱۳۹۳)
  • چند نکته دربارهٔ «راه دشوار تاریخ‌نگاری اندیشه،» (فرهنگ امروز، شماره ۵، فروردین ۱۳۹۴)
  • برخی مشکلات کنونی ویرایش (مجلهٔ نگاه نو، شماره ۱۰۸، زمستان ۱۳۹۴)
  • یک اثر، چند مترجم (فرهنگ امروز، شماره ۱۰، اسفند ۱۳۹۴)
  • ویرایش اثر ادبی (فصلنامه نقد کتاب ادبیات، ۱۳۹۵ زیرچاپ؟)
  • ویراستار و ویراست‌یار(جهان کتاب، شماره 360 - 359 فروردین - اردیبهشت 1398)

ترجمه کتاب

  • خواهروسطی، میریام ای. میسن (ابن سینا، ۱۳۴۶)
  • زبان و زبانشناسی، الکساندر کندراتف (ایران‌یاد، ۱۳۶۳)
  • زبانشناسی نوین: نتایج انقلاب چامسکی (مترجم همکار)، دیردری ویلسون (آگاه، ۱۳۶۷)
  • فن مطالعه، لیندا فریل انیس (مرکز نشر دانشگاهی، ۱۳۷۳)
  • نظریه‌های ترجمه در عصر حاضر، ادوین گنتزلر (هرمس، ۱۳۸۰)

ویرایش

ویرایش تعداد زیادی کتاب و مقاله

منابع

  1. دربارهٔ علی صلح‌جو
  2. «گفتگوی علی صلح جو با احمد سمیعی - انسان‌شناسی و فرهنگ». anthropology.ir. ۲۰۱۱-۱۰-۲۵. بایگانی‌شده از اصلی در ۲۰۱۱-۱۰-۲۵. دریافت‌شده در ۲۰۱۸-۰۱-۱۲.نگهداری یادکرد:تاریخ و سال (رده)
  3. «علی صلح‌جو». «ویراستاران».
  4. «گفت و گو با علی صلح جو». فصلنامه علمی-فرهنگی مترجم. 1379: 9 (33). شاپا 1023-5906.

پیوند به بیرون

مجموعه‌ای از گفتاوردهای مربوط به علی صلح‌جو در ویکی‌گفتاورد موجود است.
The contents of this page are sourced from Wikipedia article. The contents are available under the CC BY-SA 4.0 license.
Lists
Ali Solhjoo is in following lists
comments so far.
Comments
From our partners
Sponsored
Credits
References and sources
Ali Solhjoo
arrow-left arrow-right instagram whatsapp myspace quora soundcloud spotify tumblr vk website youtube pandora tunein iheart itunes