peoplepill id: ali-solhjoo
Iranian translator
Ali Solhjoo
The basics
Quick Facts
The details (from wikipedia)
Biography
علی صلحجو (زادهٔ ۳ تیر ۱۳۲۳ در قزوین) زبانشناس، ویراستار، نویسنده، مترجم و پژوهشگر ترجمه ایرانی است. صلحجو دارای مدرک کارشناسی در رشتهٔ زبان و ادبیات انگلیسی از مدرسهٔ عالی ادبیات و زبانهای خارجی، و کارشناسی ارشد در زبانشناسی از دانشگاه تهران، ویراستاری را در سال ۱۳۴۲ از مؤسسهٔ انتشارات فرانکلین آغاز کرد و پس از انحلال این مؤسسه در ۱۳۵۴ همین حرفه را در دانشگاه آزاد ایرانِ سابق، مرکز نشر دانشگاهی، مجلهٔ پیام یونسکو، و دانشگاه پیام نور ادامه داد.
آثار
تألیف کتاب
- پژوهش و نگارش (آگاه، ۱۳۶۸)
- گفتمان و ترجمه (نشر مرکز، ۱۳۷۷)
- نکتههای ویرایش (نشر مرکز، ۱۳۸۷)
- شکستهنویسی (نشر مرکز، ۱۳۹۱)
- از گوشه و کنار ترجمه (نشر مرکز، ۱۳۹۴)
تألیف مقاله
- بحثی در مبانی ترجمه (مجلهٔ نشر دانش، ۱۳۶۵)
- زبان، فرهنگ ترجمه (مجلهٔ زبانشناسی، ۱۳۶۸)
- گرایشهای عمده در تاریخ ترجمه (نگاه نو، ۱۳۷۲)
- تاریخ، فرهنگ، ترجمه (نشر دانش، ۱۳۷۲، نقد)
- ترجمه، علمی اجتماعی (نشر دانش، ۱۳۷۲، نقد)
- آزمون در آموزش زبان (نشر دانش، ۱۳۷۲، نقد)
- سی سال ترجمه، سی سال تجربه (مترجم، ش ۲۷، ۱۳۷۷، نقد)
- دربارهٔ لفظگرایی در ترجمه (مترجم، ش ۳۲، ۱۳۷۹)
- پشتوانهٔ نظری و پشتوانهٔ نظریه (مترجم، ش ۳۴، ۱۳۸۰)
- حدیث دیگران (مترجم، ش ۳۷، ۱۳۸۱)
- جاذبهٔ مخفیکاری (راز پیروزی فرهنگ لغات مخفی)، روزنامهٔ شرق(۱۹/۱۲/۱۳۸۲)
- تألیف یا ترجمه، کدام یک؟ (مجلهٔ پیک نور علوم انسانی، ش ۷، ۱۳۸۳)
- میانهٔ متین (نگاهی به مسئلهٔ امانت در ترجمه (مترجم، ش ۳۹، ۱۳۸۳)
- ویرگول بعد از نهاد (روزنامه شرق، ۱۵/۵/۱۳)
- نکتههای ترجمه و ویرایش (مترجم، ش۳۹، ۱۳۸۳)؛ ش ۴۰ و ۴1 (1384)؛ ش ۴2 (1384)؛ ش ۴4 (1385)؛ ش ۴5 (1386)؛ ش ۴6 (1386)
- ترجمه، تعدیل مفاهیم، ترجمهشناسی (مجموعه مقالات، به کوشش فرزانه فرحزاد، انجمن زبانشناسی ایران ،۱۳۸۳)
- ترجمه و شرایط فرهنگی (مترجم، ش ۴۲، ۱۳۸۴)
- جوان شدن نویسنده به دست مترجم جراح (جهان کتاب، ش ۱۹۶، ۱۳۸۴)
- خودنبینی: نگاهی به کلمات دخیل (روزنامهٔ شرق، ۱/۵/۱۳۸۵)
- آیا همهٔ تألیفها به مأخذ نیاز دارند؟ (نشر دانش، س ۲۲، ش ۴، زمستان ۱۳۸۵)
- سوء تفاهم در بارهٔ نظریههای ترجمه (مترجم، ش ۴۳، ۱۳۸۵)
- تعادل ادبی پویا (مترجم، ش ۴۴، ۱۳۸۵)
- بهزاد، فرانکلین، ویرایش (روزنامهٔ شرق، ۲۷/۴/۱۳۸۶)
- بشکنیم یا نشکنیم (مترجم، ش ۴۵، ۱۳۸۶)،
- ترجمهناپذیری فرهنگی (مترجم، ش ۴۶، ۱۳۸۶)
- فانوس دریایی (دربارهٔ ابوالحسن نجفی)، مجلهٔ شهروند امروز (۱۱/۳/۱۳۸۷)،
- مقالهنویسی فرمالیستی (نامهٔ فرهنگستان، س ۱۰، ش ۳۸، ۱۳۸۷)
- سخنربایی (سرقت ادبی)، سخن سمت (س ۱۳، ش۱۹، ۱۳۸۷)
- راهی در ترجمهٔ شعر (مترجم، ش ۴۷، ۱۳۸۷)
- تفاوت نقش مترجم در ایران و غرب (مترجم، ش ۴۷، ۱۳۸۷)
- داور واقعی ترجمه کیست؟ (مترجم، ش ۴۸، ۱۳۸۸)
- همایون صنعتیزاده، چهرهٔ به یاد ماندنی (مترجم، ش ۴۹، ۱۳۸۸)
- زمانی برای ترجمه (روزنامهٔ اعتماد، ۱۳/۳/۱۳۸۸)
- چاپ اول، چاپ آخر (جهان کتاب، ش ۲۴۸–۲۵۰، ۱۳۸۸)
- بلاغت مخاطب (جهان کتاب، ش ۲۵۳–۲۵۴، ۱۳۸۹)
- فرهنگستان هم همین را میگوید (روزنامهٔ شرق، ۶/۷/۱۳۸۹)
- مترجم نباید خنثی باشد (روزنامهٔ شرق، ۲۰/۱۱/۱۳۸۹)
- انتقال سبک و ناهنجاری زبان (مترجم، ش ۵۰ و ۵۱، ۱۳۹۰)
- نهال بیست سال قبل (مترجم، ش۵۲ و ۵۳، ۱۳۹۰)
- آیرونی (اشارهای به نقد مهری بهفر به ترجمهٔ حسن افشار)، نگاه نو (ش ۹۲، ۱۳۹۰)
- ارزشیاب مناسب (جهان کتاب، ش ۲۸۳–۲۸۴، ۱۳۹۱)
- پاسخ به چند پرسش دربارهٔ ویرایش (مجله صنعت نشر، ش ۵۹، اردیبهشت ۱۳۹۲)
- وظیفهٔ ویراستار در برابر واژههای مشکل در رمان (نقد و بررسی کتاب تهران، ش ۳۹، ۱۳۹۲)
- به زبان آدمیزاد، رضا بهاری (نگاه نو، ش ۹۷، ۱۳۹۲، نقد)
- شیوهنامهٔ دائرةالمعارف بزرگ اسلامی (مجلهٔ نگاه نو، ش ۹۷، ۱۳۹۲)
- فرهنگ علوم انسانی، ویراستهٔ داریوش آشوری، نشر مرکز، ۱۳۸۴ (اندیشهٔ پویا، خرداد ۱۳۹۲)
- زبان معیار در ویرایش (جهان کتاب، ش۲۸۹، ۱۳۹۲)
- مبارزهٔ گفتمانی و نقش ویراستار (جهان کتاب، ش ۲۹۶، ۱۳۹۲)
- دربارهٔ «احمد شاملو در چراغ و آینه» (نقد و بررسی کتاب تهران شماره ۴۱، زمستان ۱۳۹۲)
- باطنی و بهرنگی: نکتهای آواشناختی (بخارا، ش ۱۰۴، ۱۳۹۳)
- ویراستار تمامعیار، جشننامهٔ احمد سمیعی (هرمس، ۱۳۹۳)
- کوچهای اجباری: از انتشارات فرانکلین تا مرکز نشر دانشگاهی (مجلهٔ اندیشهٔ پویا، س ۳، ش ۱۶، خرداد ۱۳۹۳)
- چند نکته دربارهٔ «راه دشوار تاریخنگاری اندیشه،» (فرهنگ امروز، شماره ۵، فروردین ۱۳۹۴)
- برخی مشکلات کنونی ویرایش (مجلهٔ نگاه نو، شماره ۱۰۸، زمستان ۱۳۹۴)
- یک اثر، چند مترجم (فرهنگ امروز، شماره ۱۰، اسفند ۱۳۹۴)
- ویرایش اثر ادبی (فصلنامه نقد کتاب ادبیات، ۱۳۹۵ زیرچاپ؟)
- ویراستار و ویراستیار(جهان کتاب، شماره 360 - 359 فروردین - اردیبهشت 1398)
ترجمه کتاب
- خواهروسطی، میریام ای. میسن (ابن سینا، ۱۳۴۶)
- زبان و زبانشناسی، الکساندر کندراتف (ایرانیاد، ۱۳۶۳)
- زبانشناسی نوین: نتایج انقلاب چامسکی (مترجم همکار)، دیردری ویلسون (آگاه، ۱۳۶۷)
- فن مطالعه، لیندا فریل انیس (مرکز نشر دانشگاهی، ۱۳۷۳)
- نظریههای ترجمه در عصر حاضر، ادوین گنتزلر (هرمس، ۱۳۸۰)
ویرایش
ویرایش تعداد زیادی کتاب و مقاله
منابع
- ↑ دربارهٔ علی صلحجو
- ↑ «گفتگوی علی صلح جو با احمد سمیعی - انسانشناسی و فرهنگ». anthropology.ir. ۲۰۱۱-۱۰-۲۵. بایگانیشده از اصلی در ۲۰۱۱-۱۰-۲۵. دریافتشده در ۲۰۱۸-۰۱-۱۲.نگهداری یادکرد:تاریخ و سال (رده)
- ↑ «علی صلحجو». «ویراستاران».
- ↑ «گفت و گو با علی صلح جو». فصلنامه علمی-فرهنگی مترجم. 1379: 9 (33). شاپا 1023-5906.
پیوند به بیرون
مجموعهای از گفتاوردهای مربوط به علی صلحجو در ویکیگفتاورد موجود است. |
The contents of this page are sourced from Wikipedia article.
The contents are available under the CC BY-SA 4.0 license.
Lists
Ali Solhjoo is in following lists
By work and/or country
comments so far.
Comments
Credits
References and sources
Ali Solhjoo