|Intro||Hungarian linguist, translator and poet|
|Is||Linguist Poet Translator Professor Educator|
|Type||Academia Literature Social science|
|Birth||15 February 1947, Budapest, Hungary|
Ádám Nádasdy (born 15 February 1947) is a Hungarian linguist and poet. He is professor emeritus at the Department of English Linguistics of Eötvös Loránd University, Budapest. He specializes in post-generative phonological theory, morphophonology, English and Germanic historical linguistics, varieties and dialects of English, as well as English medieval studies and Yiddish philology.
He holds the degrees of Master of Arts in English and Italian (1970, ELTE); Dr. univ. in English Linguistics (1977, ELTE); and PhD in Linguistics (1994, Hungarian Academy of Sciences, MTA). He speaks Hungarian (native), English, German, Italian and French. He wrote a regular column in the magazine Magyar Narancs, popularizing linguistics.
Nádasdy has translated plays by Shakespeare into Hungarian (often seen as ground-breaking after the "classic" translations of János Arany and others), namely The Comedy of Errors, A Midsummer Night's Dream, Taming of the Shrew, Hamlet, Romeo and Juliet, Twelfth Night, As You Like It, and The Tempest. His new Hungarian translation of the Divine Comedy by Dante was published in 2016.
He gave a lecture on Mindentudás Egyeteme (University of All Knowledge), a popular science TV series featuring renowned academics, in November 2003 on the topic "Why does language change?".