Yásnaya Elena Aguilar
Quick Facts
Biography
Yásnaya Elena Aguilar Gil (Ayutla Mixe, Oaxaca, 1981) es lingüista, escritora, traductora, activista de derechos lingüísticos e investigadora ayuujk. Sus lenguas de trabajo son ayuujk (mixe), español e inglés. Fue coordinadora de Cultura y Eventos de la Biblioteca de Investigación Juan de Córdova, en la ciudad de Oaxaca. Actualmente es miembro del Colegio Mixe, un colectivo que busca realizar investigaciones sobre la lengua y cultura mixes, así como difundir las mismas. Yásnaya Aguilar ha realizado proyectos que atienden a las necesidades de los hablantes cuya lengua corre el riesgo de desaparecer.
Trayectoria
Es licenciada en Letras Hispánicas y cursó la Maestría en Lingüística en la UNAM. Escribe el blog “Ayuujk”, en Este País, en el que problematiza las políticas lingüísticas que obligan a los hablantes de lenguas originarias a dejar de hablar su lengua madre para evitar ser marginados, y en donde aborda reflexiones sobre literatura y experiencias personales sobre su experiencia como hablante y estudiosa de una lengua originaria en un entorno de políticas culturales homogeneizantes.
Su trabajo lingüístico ha logrado integrarse a la discusión de grandes analistas en diferentes materias, desde la antropología, la ciencia política, el derecho indígena, la filosofía, entre otras, debido a que, al estudiar la lengua ayuujk (mixe), reflexiona sobre el hecho de que la falta de unabase de datos de estudios lingüísticos en materia de lenguas indígenas, en contraste con la lengua oficial, es resultado de un problema sistemático en la relación estado-pueblos indígenas; sobre todo por que esta relación homogeneizante de parte del estado produjo una serie de injusticias que se implementaron en las actuaciones y discurso de dicho ente hasta la actualidad de forma tal, que se volvieron la herramienta institucional interlocutoria con los pueblos indígenas, viéndolos como comunidades en retraso que tienen por tanto, según el estado,que integrarse al ideal del discurso de progresismo moderno del estado-nación, que para empezar ha visto a la lengua indígena un elemento de retraso, esto para Yásnaya Elena, ha sido factor determinante para la aniquilación de lenguas y de la misma forma, este ha sido un patrón de actuacióna nivel histórico y mundial donde cada vez, los hablantes de lenguas indígenas son menores en un contexto donde los estados se conformaron a partir del sometimiento.
Se dio cuenta de la relación entre las crisis de sistemas lingüísticos indígenas en peligro, con los factores sociales económicos y políticos del contexto al que forman parte, eso la ha llevado a posicionar sus reflexiones más allá del peritaje lingüístico y ha aportado importantes obras al ámbito intelectual con el fin de posicionar la importancia de preservar las lenguas no solo por su importancia en materia lingüística, sino por que implica también afrontar todas las formas de vejaciones a los derechos de los pueblos en su relación con los agentes de poder que los han pretendido someter.
Denunció públicamente en junio de 2017, la agresión que sufrió ella y muchas personas de su comunidad, por una emboscada de grupos armados contratados por líderes caciquiles y autoridades de Tamazulapam del Espíritu Santo, después de un despojo de tierras emprendido contra comuneros de Ayutla, donde perdiera la vida uno de sus compañeros comuneros y cuatro mujeres de San Pedro y San Pablo Ayutla fueron secuestradas, mientras que otros más resultaron heridos. De igual manera, recriminó la negligencia del gobierno de Oaxaca al mal emprender acciones que poco ayudaron a dar una solución a un conflicto social que se vive en la comunidad de San Pedro y San Pablo Ayutla y Tamazulapam del Espíritu Santo por recursos naturales. Denunció también la responsabilidad del gobierno del estado de Oaxaca así como del secretario general de Gobierno, Héctor Anuar Mafud Mafud por la omisión institucional luego de que por dichos problemas sociales la comunidad se quedara más de un año sin agua potable, ya que los tanques de agua de su comunidad así como sus tuberías fueron destruidas por grupos violentos.
Ha participado e impartido coloquios, ponencias, conferencias y talleres en foros nacionales como la Universidad Nacional Autónoma de México así como en foros internacionales. En 2018, fue invitada por el Consejo Indígena de Gobierno a ofrecer una plática en territorio zapatista y en presencia del subcomandante Marcos, hoy conocido como Galeano.
Ha tenido importantes aportaciones sobre la reflexión de flujos de traducción desde y hacia lenguas minotarias:
"Traducir es un trabajo noble, generoso como pocos. No soy la primera en decirlo y tampoco será la primera que hable de las dificultades, las angustias y las preguntas, muchas veces sin respuesta, a las que se enfrenta un traductor. En el caso de muchas lenguas originarias el proceso se vuelve aún más complejo. Sin la ayuda de diccionarios, traducciones de referencia, gramáticas de consulta y otras herramientas necesarias, la labor se vuelve muy compleja, considerando además que estás lenguas pertenecen a familias lingüísticas ajenas a las lenguas indoeuropeas. El asunto se complica aún más cuando el texto es jurídico como sucede en muchos casos"Yásnaya Elena
El 26 de febrero de 2019, Yásnaya fue invitada a la sesión ordinaria de la LXIV Legislatura en la Cámara de Diputados en el marco del Año Internacional de las Lenguas Indígenas, para emitir un discurso en mixe, en el que hizo alusión al estado en el que se encuentran las lenguas indígenas de México. Dentro de su mensaje, señaló enfáticamente: “Nuestras lenguas no mueren, las matan. El Estado mexicano las ha borrado. El pensamiento único, la cultura única, el Estado único, con el agua de su nombre, las borra”.
Obra
Ensayos
- #Ayuujk: ¿Lenguas útiles y lenguas inútiles?
- “Nosotros sin México: naciones indígenas y autonomía”, en El futuro es hoy. Ideas radicales para México (Humberto Beck y Rafael Lemus, prólogo y edición). Autores: Yásnaya Elena Aguilar Gil, Mario Arriaga Cuadiello, Alejandro de Cross, Fernando Córdova Tapia,Alejandra Dédalo Alons, Gabriela Jáuregui, Elisa Godínez, Luis Ángel Monroy-Gómez-Franco, Alejandro Hernández Tinajares, Luiciy Pedroza, Javier Raya, Estefanía Vela Barba,. Biblioteca Nueva, 2018.
- "Poesía en lenguas negadas Una nota sobre la traducción al mixe de un poema de Mahmud Darwish", en Interpretatio. Revista de hermenéutica. UNAM, 2017.
- "Lo lingüístico es político (Putsktu'u: Ja putsk jëts ja tu'u)", en Tierra Adentro.
- La lengua zoque, coatora junto con Jan Teje Faarlund / Aguilar Gil, Yásnaya Elena. Dirección General de Publicaciones UNAM, 2017.
- Condolerse, (Sur +) Autores: Yásnaya Elena Aguilar Gil, Marina Azahua, Elda Cantú, Amaranta Caballero Prado, Roberto Cruz Arzabal, Irmgard Emmelhainz, Verónica Gerber Bicecci, Mónica Nepote, Diego Enrique Osorno, Javier Raya, Ignacio Sánchez Prado, Alexandra Saum-Pascual, Ingrid Solana, Eugenio Tisselli y Sara Uribe, 2015.
Traducciones
- Retornos del Discurso del "indio" (para Mahmud Darwish). Silvana Rabinovich (editora). UNAM, 2017.
- Nëwempët matya'aky (Lauro Zavala, comp.), Ediciones del Ermitaño, 2014.
Referencias
- ↑ Frías, Luis. «El cambio de paradigma es urgente en México». El Economista. Consultado el 6 de octubre de 2018.
- ↑ «Ayutla: 14 meses sin derecho al agua». El Universal. 5 de agosto de 2018. Consultado el 6 de octubre de 2018.
- ↑ «¿Un nosotrxs sin México? – Día 10, Conversatorio “Miradas, escuchas, palabras: ¿prohibido pensar?”». Radio Zapatista. Consultado el 6 de octubre de 2018.
- ↑ «Trueque de lenguas».
- ↑ Melín Campos, Angélica (26 de febrero de 2019). «“Nuestras lenguas no mueren, las matan”, advierte oradora invitada a San Lázaro». MVS Noticias. Consultado el 26 de febrero de 2019.
- ↑ Yásnaya Elena Aguilar Gil. «#Ayuujk: ¿Lenguas útiles y lenguas inútiles?».
- ↑ Yásnaya Elena Aguilar Gil. «Nosotros sin México: naciones indígenas y autonomía».
- ↑ Yásnaya Elena Aguilar. «Poesía en lenguas negadas. Una nota sobre la traducción al mixe de un poema de Mahmud Darwish».
- ↑ «"Lo lingüístico es político (Putsktu'u: Ja putsk jëts ja tu'u)",».