peoplepill id: qasmuna
Q
1 views today
1 views this week
The basics

Quick Facts

Gender
Female
The details (from wikipedia)

Biography

Qasmūna bint Ismāʿil (Arabic: قسمونة بنت إسماعيل, probably twelfth-century CE) is the only female Arabic-language Jewish poet attested from medieval Andalusia. Moreover, she is one of only two or three known medieval female Jewish poets, the others being the anonymous wife of Dunash ben Labrat and possibly the sixth-century Sarah of Yemen.

Biography

Little is known about Qasmūna's life. Both surviving sources say that her father was Jewish and that he taught her the art of verse. Whereas al-Maqqari simply calls him Ismāʿil al-Yahudi, however, al-Suyuti calls him Ismāʿil ibn Bagdāla al-Yahudi, and says Qasmūna lived in the twelfth century CE. It has been speculated that Qasmūna's father was Samuel ibn Naghrillah (d. c. 1056), or that Samuel was otherwise an ancestor, but the foundations for these claims are shaky.

Works

Three poems by Qasmūna are known.

1

One is part of a verse-capping challenge set by Qasmūna's father. As edited and translated by Nichols, he begins:

Lī ṣāḥibun dhū [lacuna] qad qābalat
nafʿan bi-ḍurrin wa-staḥallat ḥarāma-ha.

I have a friend whose [lacuna] has repaid good with evil,
considering lawful that which is forbidden to her.

To which Qasmūna replies:

Ka-shshamsi min-ha-l-badru yaqbisu nūra-hu
abadan wa-yaksifu baʿda dhālika jirma-ha.

Just like the sun, from which the moon derives its light
always, yet afterward eclipses the sun's body.

The missing word in this verse is assumed to be a word denoting a woman of some kind.

2

The most famous of Qasmūna's poems, widely anthologised, is introduced by the comment that she looked in the mirror one day and saw that she was beautiful and had reached the time of marriage. She then utters this verse:

أرى روضةََ قد حان منها قطافُعا
وليس يُرى جانِِ يمدّ لعا يدا
فوآ أسفي يمضي الشبابُ مضيّعاَ
ويبقى الذي ما إب اسمّيه مفرَدا
Ayā rawḍatan qad ḥāna min-ha qaṭāfu-ha
wa-laisa yurâ ḥānin yamudda la-ha yadā;
fa-wā asafī yamdī-shshabābu mudayyaʿan
wa-yabqâ-lladhī mā lanʾusammī-hi mufradā.
I see an orchard
Where the time has come
For harvesting,
But I do not see
A gardener reaching out a hand
Towards its fruits.
Youth goes, vanishing; I wait alone
For somebody I do not wish to name.

3

The last of Qasmūna's known poems runs:


Yā ẓabyatan tarʿa bi-rawdin dāʾiman

innī ḥakaitu-ki fi-ttawaḥḥushi wa-l-ḥawari.

Amsâ kilā-nā mufradan ʿan ṣāḥibin

fa-ʿitābu-nā abadan ʿalâ ḥukmi-l-qadari.

Always grazing
here in this garden--
I'm dark-eyed just
like you, and lonely.
We both live far
from friends, forsaken --
patiently bearing
our fate's decree.

The contents of this page are sourced from Wikipedia article. The contents are available under the CC BY-SA 4.0 license.
Lists
Qasmuna is in following lists
comments so far.
Comments
From our partners
Sponsored
Qasmuna
arrow-left arrow-right instagram whatsapp myspace quora soundcloud spotify tumblr vk website youtube pandora tunein iheart itunes