peoplepill id: olga-vlasova
Russian scientist
Olga Vlasova
The basics
Quick Facts
Intro
Russian scientist
Places
was
Work field
Gender
Female
Place of birth
Moscow, Russia
Age
61 years
Education
Moscow State Pedagogical University
The details (from wikipedia)
Biography
Ольга Александровна Власова (20 декабря 1958 года, Москва — 24 января 2020, там же) — советский и российский литературовед, африканист.
Биография
Ольга Александровна Власова советский и российский литературовед, африканист, переводчик арабской литературы. Консультант Иностранной комиссии Союза писателей СССР по литературам Северной Африки (1981-1992), старший научный сотрудник Отдела литератур стран Азии и Африки ИМЛИ РАН (1996-2008). Член Союза писателей России (с 1999 г.).
Основные работы
- Монографии
- История национальных литератур стран Магриба. Алжир, Марокко, Тунис: в 3 кн. Кн.2: Литература Марокко / О.А. Власова, А.Б. Дербисалиев, С.В. Прожогина, Институт востоковедения РАН. – М.: Наука, 1993 . – 319 с. – (Истории литератур Востока).
- Статьи
- Музыка Тлемсена. Журнал «Азия и Африка сегодня», 1981, № 5, с. 55.
- К вопросу о семантике образа змеи в арабской культуре // Слово и мудрость Востока. Литература. Фольклор. Культура. М., Наука, 2006. С. 145-155.
- Образ исламского шейха и отражение проблем современного ислама в магрибинском романе на арабском языке //Религии в развитии литератур Азии и Африки. М., Наука, 2006. С. 255-291.
- Алжирская женщина и проблемы эмансипации (по произведениям алжирского писателя Абдельхамида Бенхеддуги) // Женщина Востока в литературе и обществе. М., ИВ РАН, 2007. С.72-86.
- Демонология в Коране и в арабской народной литературе// Восточная демонология: от народных верований к литературе. М., Наследие, 1998, с. 258-286.
- Арабоязычная литература Марокко// Королевство Марокко (справочник), М., 1991, с. 206-213.
- Театр Саадаллы Ваннуса//Памир, Душанбе, 1989, № 4, с. 147-154.
- Франкоязычные литературы стран Магриба//Изучение литератур Востока. Россия, XX век. М., 2002, с. 545-556 (совместно с И.Д. Никифоровой).
- Литературная и культурная жизнь в Марокко в 90-е гг. (по материалам газеты «Байан аль-йаум»//Литературы Азии и Африки. Опыт XX века. М., Наследие, 2002, с. 110-118.
- Алжирские писатели о проблемах арабизации в Алжире: за и против// IX конференция африканистов. Африка в контексте отношений Север-Юг. М., 2002, с. 184-185.
- Алжирские писатели против гражданской войны и террора (конец ХХ – начало XXI века) // X конференция африканистов. Безопасность Африки: внутренние и внешние аспекты. Тезисы. М., 2005. С. 88.
- Хасаис татаввари-л-фанн ар-ривайи ал-арабий фи бульдани-ль-Магриб (мархаля 80-90)(Особенности развития магрибинского арабоязычного романа в 80-90-е годы)// Ас-сакафата аль-арабийа уа-р-русийа аль-йаум (би-аклам русийа), Дамаск, аль-Мада, 2006. С. 195-217 (на арабск. яз.).
- О современной саудовской драматургии // За дюнами. Антология современной саудовской литературы. М., Восточная литература, 2009. С. 331-333.
- Семантика мотива землетрясения в североафриканском романе // Символика природных стихий в восточной словесности. М., ИМЛИ РАН, 2010. С.352-363.
- Магрибинский арабоязычный роман // История романных форм в литературах Африки. М., Восточная литература, 2010. С. 152-197.
- Развитие романа в литературе Судана (совм. с З.А. Намитоковой, Л.М. Степановым) // История романных форм в литературах Африки. М., Восточная литература, 2010. С. 272-282.
- Восприятие концепций М.М. Бахтина современной марокканской критикой//Русская литература в странах Азии и Африки. М., ИМЛИ РАН, 2014, с. 274-292
- Переводы с арабского
- Джихад Салих (Палестина). От этой войны не уйдешь. Обещанный подарок. (рассказы). Перевод с арабского О.А. Власовой. Журнал «Азия и Африка сегодня», 1983, № 6, с. 50-52.
- Поэты Северной Африки. Составление, комментарии, подстрочные переводы. М., Молодая гвардия, 1986.
- Две новеллы из Кувейта: Лейла Осман «Чашка», Сулейман аш-Шаты «Голос в ночи», перевод с арабского О.А. Власовой. Литературная газета, 11 июня 1986 года, 3 24 (5090), с. 15.
- Абдельхамид Бенхеддуга (Алжир). Прозрение. Роман. Перевод с арабского О. Власовой и Дм. Микульского // Избранные произведения. М., Радуга, 1987.
- Мухаммед Зефзаф (Марокко)Проводник. Рассказ. Перевод с арабского О.А. Власовой. Альманах Весь свет, М., 1988.
- Муин Бсису (Палестина). Возвращение птицы. Перевод с арабского О.А. Власовой. М., Детская литература, 1989.
- Самир Абдельбаки (Египет). Сказка про кота. Перевод с арабского О.А. Власовой // Спроси свою мечту. Повести, рассказы, стихи, сказки писателей Азии и Африки. М., Детская литература, 1989. С. 146-159.
- Мустафа аль-Мдаини (Тунис). Уход в кровавое время. Перевод с арабского О.А. Власовой // Десять лет и одна ночь. Современная тунисская проза. М., Радуга, 1989.
- Рассказы марокканских писателей (Идрис аль-Хури, Мустафа аль-Меснави, Мухаммед Беррада, Идрис ас-Сагир, Мухаммед Зефзаф). Перевод с арабского О. Власовой // Литературная панорама "Африка". Выпуск 11, М., Художественная литература, с. 511-546.
- Современная алжирская поэзия. Составление, комментарии, подстрочные переводы. М., Наука, 1990.
- Абдаллах Абдельджеббар (Саудовская Аравия). Немые дьяволы. Пьеса. Перевод с арабского О. Власовой // За дюнами. Антология современной саудовской литературы. М., Восточная литература, 2009.
- Мильха Абдаллах (Саудовская Аравия). Тайна талисмана. Пьеса. Перевод с арабского О. Власовой // За дюнами. Антология современной саудовской литературы. М., Восточная литература, 2009.
- Раджа Алим (Саудовская Аравия). Последняя смерть актёра. Пьеса. Перевод с арабского О. Власовой // За дюнами. Антология современной саудовской литературы. М., Восточная литература, 2009.
- Ахмед аль-Мулла (Саудовская Аравия). Суфлёр. Пьеса. Перевод с арабского О. Власовой // За дюнами. Антология современной саудовской литературы. М., Восточная литература, 2009.
- Мухаммед аль-Усайм (Саудовская Аравия). Голодные годы. Пьеса. Перевод с арабского О. Власовой // За дюнами. Антология современной саудовской литературы. М., Восточная литература, 2009.
- Сами ан-Насрави (Ирак). Жемчужина Востока. Роман. Перевод с арабского, составление О.А. Власовой // Современная иракская проза - СПб., Светоч, 2016.
- Ат-Тахир Ваттар (Алжир). Рыбак и дворец. Роман. Перевод с арабского О. Власовой. Екатеринбург, Ridero, 2019.
- Мухаммад Шукри (Марокко). Голый хлеб. Роман, первая часть автобиографической трилогии. Перевод с арабского О. Власовой, Екатеринбург, Ridero, 2019.
- Мухаммед Зефзаф (Марокко). Женщина и роза. Повесть и рассказы. Перевод с арабского О. Власовой, Екатеринбург, Ridero, 2019.
- Мубарак Раби (Марокко). Добрые люди. Роман. Перевод с арабского О. Власовой, Екатеринбург, Ridero, 2019.
- Переводы с французского
- Поэты Западной Африки. Составление, комментарии, подстрочные переводы. Совм. с Е.А. Ряузовой, Л.Д. Яблочковым. М., Молодая гвардия, 1983.
- Клод-Этьен Савари. Краткое жизнеописание Мухаммеда. Пер.с франц. , введение и комментарий О.А. Власовой //Литературный Азербайджан, Баку, 1991, № 1, с. 88-107, № 2, с.91-118, № 3, с. 89-115.
- Шахинлер Метер. Кемализм: зарождение, влияние, актуальность и его социальная сущность. Перевод с французского О.А. Власовой. М., Московский писатель, 1998, 448 с.
- Дагрон Ж. Формы и функции языкового плюрализма в Византии (IX-XII вв.). Перевод с французского О.А. Власовой // Сборник «Чужое: опыты преодоления. Очерки из истории культуры Средиземноморья», под редакцией Р.М. Шукурова. Москва, Алетейа, 1999, СС. 160-193.
- Из "Старинной кабильской поэзии" (сост. М. Маммери). Перевод с французского О.А. Власовой, С.В. Прожогиной // Антология берберской литературы (Кабилы) в 4-х частях, том 1-2, Москва, ИВ РАН, 2001, с. 150-262. ISBN 5-89282-174-9/
- Т. Бекри (Тунис) «В начале была боль…» Перевод с французского О.А. Власовой // Поэзия Тахара Бекри (французско-русская антология). М., ИВ РАН, 2002. С. 180-217.
- Пьер Феррари. Детский аутизм. Перевод с французского О.Власовой, М., РОО Образование и здоровье, 2006.
- М.Т. Джавери. Между латынью и итальянским, между филологией и генетической критикой: Латинская рукопись Петрарки 3196, хранящаяся в Ватикане (перевод с французского О.А. Власовой)// Мультилингвизм и генезис текста: лингво-культурный аспект. Материалы международного симпозиума 3-5 октября 2007. -М.: ИМЛИ РАН, 2010, с. 32-43.
- Д. Феррер «Поминки по Финнегану» («Finnegans Wake»), или многоязычное творчество (перевод с французского О.А. Власовой)// Мультилингвизм и генезис текста: лингво-культурный аспект. Материалы международного симпозиума 3-5 октября 2007. -М.: ИМЛИ РАН, 2010,с. 99-104.
- Н. Кавайес. Процесс письма и непереводимое. Многоязычие и генезис «Уроков распада» («Précis de Décomposition») Чорана (перевод с французского О.А. Власовой), сс. 105-116.
- К. Монтини. Билингвизм Беккета и генезис «Мерсье и Камье» (перевод с французского О.А. Власовой)// Мультилингвизм и генезис текста: лингво-культурный аспект. Материалы международного симпозиума 3-5 октября 2007. -М.: ИМЛИ РАН, 2010,с. 117-130.
- А. Санна. Язык чувств у Поля Валери (перевод с французского О.А. Власовой)// Мультилингвизм и генезис текста: лингво-культурный аспект. Материалы международного симпозиума 3-5 октября 2007. -М.: ИМЛИ РАН, 2010, с. 131-141.
- К. Риффар. Изучение двуязычных мальгашских рукописей Ж.-Ж. Рабеаривело (перевод с французского О.А. Власовой)// Мультилингвизм и генезис текста: лингво-культурный аспект. Материалы международного симпозиума 3-5 октября 2007. -М.: ИМЛИ РАН, 2010,с. 142-154.
- К. Беранже. Французские тексты Марины Цветаевой (перевод с французского О.А. Власовой)// Мультилингвизм и генезис текста: лингво-культурный аспект. Материалы международного симпозиума 3-5 октября 2007. -М.: ИМЛИ РАН, 2010, с. 229-242.
- С. Куртин-Денами. Многоязычие и генезис текстов в «Дневнике мысли» Ханны Арендт (перевод с французского О.А. Власовой)// Мультилингвизм и генезис текста: лингво-культурный аспект. Материалы международного симпозиума 3-5 октября 2007. -М.: ИМЛИ РАН, 2010, с. 286-296.
- Поль Балланфа. Контроверсии по поводу роли воображения: Ибн аль-Араби и кубравиты (перевод с французского О.А. Власовой)// Ишрак: ежегодник исламской философии: 2016. № 7. — М. : Наука — Вост. лит., 2016, с. 254-269.
- Клод Аддас. К вопросу о понятии ахль аль-бейт у Ибн аль-‘Араби. Перевод с французского О.А. Власовой // Ишрак: ежегодник исламской философии: 2017. № 8. — М. : Наука — Вост. лит., 2017, с. 210-224.
Литература
- Милибанд С. Д. Востоковеды России: XX — начало XXI века: Биобиблиографический словарь: В 2-х книгах / Отв. ред. В. М. Алпатов; Институт востоковедения РАН; Институт научной информации по общественным наукам РАН. — Кн. 1: А—М. — М.: Восточная литература, 2008. — С. 257—258. — 800 экз. — ISBN 978-5-02-036364-9; ISBN 978-5-02-036365-6.
The contents of this page are sourced from Wikipedia article.
The contents are available under the CC BY-SA 4.0 license.
Lists
Olga Vlasova is in following lists
comments so far.
Comments
Credits
References and sources
Olga Vlasova