Najwan Darwish
Quick Facts
Biography
Najwan Darwish (Arabic: نجوان درويش ); born December 8, 1978 in Jerusalem, Palestine is one of the foremost Arabic-language poets of his generation.
In 2014, NPR included his book Nothing More To Lose as one of the best books of the year. In 2009, Hay Festival Beirut pronounced him one of the 39 best Arab writers under the age of 40.
Named as "one of Arabic literature’s biggest new stars", Darwish's work was translated to over 20 languages. .
Darwish is a speaker and lecturer. Past lectures include "The Sexual Image of Israel in the Arab Imagination" at Homeworks (Beirut, 2008) and "To Be a Palestinian Intellectual After Oslo" at the House of Culture (Oslo, 2009).
Career
Darwish is a poet, journalist, editor and cultural critic. Currently he is the Chief Editor of the Cultural Section of Al Araby Al Jadeed newspaper and serves as the literary advisor to the Palestine Festival of Literature. In the past he has worked as the Chief Editor of Min wa Ila Magazine, and as the cultural critic for Al Akhbar Newspaper from 2006 to 2012, amongst other key positions in cultural journalism.
Al-Feel Publications was established by Darwish in 2009 and several books by Palestinian and Arab writers have since been published including Letter's From the Earth's Navel in 2011.
Critical Reception
- "Darwish's poetry is a welcome change in poetic writing in Arabic" according to acclaimed critic Issa J. Boullata. Darwish's work informed by Arabic and Western poetic traditions and has been translated into twenty languages.
- Raúl Zurita, one of the most importantpoetic voices in Latin America today wrote, "I’ve seen nothing of what I believed, but if a God exists it is the same God for me and for the Palestinian poet Najwan Darwish."
- Sarah Irving of The Electric Intifada wrote, "With this collection of Najwan Darwish’s poetry — beautifully translated by Kareem James Abu-Zeid — The New York Review of Books has made available to English-language readers the work of one of Arabic literature’s biggest new stars...Where the classic Palestinian resistance poets — Mahmoud Darwish, Samih al-Qasim and their comrades — sought to describe and depict Palestinian culture and their people’s oppression, and to present often nostalgic or romantic views of the society they remembered or aspired to, this new political poetry is in your face, and often cynical... That is not to say that the nostalgia and the deep-rooted appreciation of Palestinian history and culture aren’t still there; Darwish is far too intelligent a writer to resort to slogans and stock images. He well knows that the “political” points he makes are all the more ravagingly poignant because they are set in contexts which are beautiful, heartfelt and/or evocatively melancholy."
- Kareem James Abu-Zeid, translator of Nothing More to Lose wrote, "As the translator of several different Arab poets and novelists, I have often faced the challenge of finding the right tone, of keeping the language consistent and unified as it is in the original. With Darkish's work I've had to suppress this tendency, and instead consider each poem as its own singular entity. I am not translating one poet, but many, I often told myself as I grappled with–and learned to embrace-the apparent inconsistencies in his poetry. I have come to realize that this wide range of voices is behind much of Darkish's remarkable success as a poet: no Palestinian has every written poetry quite like this before."
- Emily Dische-Becker wrote, "While his poetry is at times political, it embodies a universal message, reminiscent of the great mystical poets like Rumi. From Jerusalem (Palestine) where he works and lives, Darwish has become a distinguished voice for his nation’s struggle. His poetry renders the particularity of the Palestinian experience in luminous imagery and piercing observations, but his imagination and interests are not limited by borders."
- Amal El-Mohtar, writer and critic wrote, "a voice simultaneously so passionate and so matter-of-fact that it stops the breath".
Selected Books
- Nothing More To Lose New York Review of Books, New York, 2014. Translated by Kareem James Abu-Zeid.
- Sleeping in Gaza, The Chinese University Press, Hong Kong, 2016
- Je me lèverai un jour Al-Feel Publications, Jerusalem, Palestine, 2012. Translated by Antoine Jockey.
- Fabrications Al-Feel Publications, Jerusalem, Palestine, 2013. Translated into English by Sousan Hammad. Translated into Spanish by Beverly Perez Rego
Selected Poetry
Though I’m right beside it,
I can’t call out to the sea:
neighbor, come join me for coffee.
Instead, my other neighbor Carmel
visits me through the window
without my permission
and never even once
tries to enter through the door
(anyway, it owns the place).
Sometimes church bells reach me
from the depths of Wadi Nisnas,
other times the morning call to prayer
comes quietly from the Istiqlal Mosque
(that the old breeze carries from Wadi Salib),
the Baha’is keep donating,
and filling the city with Persian gardens
that escaped from Shiraz,
and in Kababir,
the followers of Mirza Ghulam Ahmad
maintain their naps of devotion
and hunt the truth in tales,
as for the holy men among the Druze,
their poems reach me from their temple
at the foot of Mount Hermon
like the white headscarves of their womenthe ones that hide a thousand years of darkness.
And I, aimless,
between the mountain and the sea,
I, who follow no one but myself,
what should I do among all these devotees,
here,
where time has found its end?
My mother is obsessed with reading about Jesus these days.
I see books piled by her bed, most of them borrowed from my library: novels, handbooks, sectarian polemics, writers coming to blows. Sometimes when I’m passing by her room she calls on me to step between them and resolve their disputes. (A little while ago I came to the aid of a historian called Kamal Salibi, whose forehead had been split open by a Catholic stone.)
What a diligent reader she is when she’s searching for Jesus, this woman I never failed to disappoint: I was not martyred in the first intifada, nor in the second, nor in the third. And just between you and me, I won’t be martyred in any future intifada either, nor will I be killed by some booby-trapped stork.
As she reads, her orthodox imagination crucifies me with every page.... while I do nothing but supply it with more books and nails.
And what did the Armenians say?
An Umayyad monk
spins wheat and wool above us
Time is a scarecrow
Despite—as my friends joke—the Kurds being famous for their severity, I was gentler than a summer breeze as I embraced my brothers in the four corners of the world.
And I was the Armenian who did not believe the tears beneath the eyelids of history’s snow
that covers both the murdered and the murderers.
Is it so much, after all that has happened, to drop my poetry in the mud?
In every case I was a Syrian from Bethlehem raising the words of my Armenian brother, and a Turk from Konya entering the gate of Damascus.
And a little while ago I arrived in Bayadir Wadi al-Sir and was welcomed by the breeze, the breeze that alone knew the meaning of a man coming from the Caucasus Mountains, his only companions his dignity and the bones of his ancestors.
And when my heart first tread on Algerian soil, I did not doubt for a moment that I was an Amazigh.
Everywhere I went they thought I was an Iraqi, and they were not wrong in this.
And often I considered myself an Egyptian living and dying time and again by the Nile with my African forebears.
But above anything I was an Aramaean. It is no wonder that my uncles were Byzantines, and that I was a Hijazi child coddled by Umar and Sophronius when Jerusalem was opened.
There is no place that resisted its invaders except that I was of one its people; there is no free man to whom I am not bound in kinship, and there is no single tree or cloud to which I am not indebted. And my scorn for Zionists will not prevent me from saying that I was a Jew expelled from Andalusia, and that I still weave meaning from the light of that setting sun.
In my house there is a window that opens onto Greece, an icon that points to Russia, a sweet scent forever drifting from Hijaz,
and a mirror: No sooner do I stand before it than I see myself immersed in springtime in the gardens of Shiraz, and Isfahan, and Bukhara.
And by anything less than this, one is not an Arab.
The trees are bent on swaying without falling because here fallen trees are not taken in by the land nor by anyone or anything; yet because they could no longer bear the rotting of their roots and because they chose to grow in the wind they must pay the price, and fall forever.
So when you sway and stagger on the sidewalk I beg you not to fall because you too will fall forever.
Go ahead and imagine trees swaying with you and an air that welcomes your fall, you who lived like these trees, without land, without roots.
All these years you’ve been mourning the loss of your country.
Shame on you: Loss is a fabrication.
I’ve got no country to return to
and no country to be banished from:
a tree whose roots
are a running river:
if it stops it dies
and if it doesn’t stop
it dies
I spent the best of my days
on the cheeks and arms of death
and the land I lost each day
I gained each day anew
The people had but a single land
while mine multiplied in defeat
renewed itself in loss
Its roots, like mine, are water:
if it stops it will wither
if it stops it will die
We’re both running
with a river of sunbeams
a river of gold dust
that rises from ancient wounds
and we never stop
We keep on running
never thinking to pause
so our two paths can meet
I’ve got no country to be banished from
and no country to return to:
stopping
would be the death of me
The ones hanging
are tired
Bring us down
so we can have some rest
We haul histories
bereft of land and sky
Lord
sharpen your knife
and give your sacrifice its rest
***
You had no mother or father
and you never saw your brothers
hanging
from the cold talons of dawn
you loved no one
and no one ever left you
and death never ate from your hands…
You cannot know our pain
***
I’m not King David
to sit at contrition’s gate
and sing you psalms of lamentation
after the sin
***
Bring me down—
I want some rest
Selected Anthologies
- In Ramallah, Running By Guy Mannes-Abbott, Black Dog Publishing, London, 2012. ISBN 978-1907317675.
- Printemps Arabes, Le Souffle et les Mots By Gilles Kraemer & Alain Jauson, Riveneuve Editions, France, 2012. ISBN 978-2360130849.
- Voix Vives de Méditerranée en Méditerranée, Anthologie Sète 2011 Éditions Bruno Doucey, Paris, 2011. ISBN 978-2-36229-019-0.
- Revolutionary Poets Brigade Edited by Jack Hirschman, Caza de Poesia, California, 2010
- Beirut39 Bloomsbury Publishing, London, 2010
- Wherever I Lie Is Your Bed (Two Lines World Writing in Translation) Edited by Margaret Jull Costa and Marilyn Hacker, Center for the Art of Translation, San Francisco, 2009. ISBN 978-1931883160.
- Language for A New Century, Contemporary Poetry from the Middle East, Asia, and Beyond By Tina Chang. W. W. Norton & Company, New York, 2008. ISBN 978-0393332384.
- Le Poème Palestinien Contemporain, Le Taillis Pré, Belgium, 2008
- Palabras Por la Lectura Edited by Javier Pérez Iglesias, Castilla-La Mancha, Spain, 2007
- Pères by Taysir Batniji, with texts by Catherine David and Najwan Darwish, Loris Talmart, Paris, 2007. ISBN 978-2903911843.
- En Tous Lieux Nulle Part Ici: Une Anthologie Edited by Henri Deluy, Le Blue Ciel, Coutras, 2006. ISBN 978-2915232325.
Selected Reviews
- 'Nothing More To Lose' Forges A Connection To Palestine by Amal El-Mohtar
- The edgily modern poetry of Najwan Darwish by Sarah Irving
- Nothing More to Lose by Najwan Darwish by Eric Dean Wilson
- Kareem James Abu-Zeid: A Search for Justice and Expansive Identities by Nathalie Handal
- Translating Najwan Darwish: ‘Are There Any More to Come?’ or ‘Oh Give Me More!’
- THE BODY PALESTINE: A REVIEW OF NAJWAN DARWISH’S NOTHING MORE TO LOSE, by Adam day
- The Round Earth's Imagined Corners, Nothing More to Lose, By Najwan Darkish (Book Darwish)
- New York Review Books
- Best Translated Book Award Linguists Najwan Darwish's 'Nothing More to Lose'
Selected Poetry in Spanish
FOBIAS
Me expulsarán de la ciudad
antes de que caiga la noche: alegarán
que me negué a pagar por el aire.
Me expulsarán de la ciudad antes de que llegue la noche: alegarán
que no pagué rentas por el sol
ni cuotas por las nubes.
Me expulsarán de la ciudad antes de que salga el sol: dirán
que hice sufrir a la noche
y que fracasé al elevar mis rezos a las estrellas.
Me expulsarán de la ciudad
antes de salir del vientre
porque todo lo que hice durante siete meses
fue escribir poemas y esperar para existir.
Me expulsarán de la existencia
porque tengo debilidad por la nada.
Me expulsarán de la nada
por dudosos lazos hacia la existencia.
Me expulsarán a la vez de la existencia y de la nada
porque nací para existir.
Me expulsarán.
Interviews & Articles
Videos
- PEN America: Translation Slam: Najwan Darwish
- Poetry Jam / Impatience from Najwan Darwish's Nothing More to Lose
- Najwan Darwish at the 2014 Palestine Festival of Literature at Bethlehem University
- Najwan Darwish: Jerusalem, Poetry International
- 14 June 2012- Najwan Darwish, Karen Solie, Tomaz Salamun, Poetry International
- Najwan Darwish, lectură la FILB 2014 (Festivalul Internațional de Literatură de la București (FILB)
- Uskudar International Poetry Fest | Najwan Darwish