peoplepill id: jiwone-lee
JL
1 views today
1 views this week
Jiwone Lee
Polonistka, znawczyni literatury rosyjskiej oraz historyk sztuki

Jiwone Lee

The basics

Quick Facts

Intro
Polonistka, znawczyni literatury rosyjskiej oraz historyk sztuki
Gender
Female
Birth
Age
51 years
The details (from wikipedia)

Biography

Jiwone Lee (ur. 1974 w Seulu) – polonistka, znawczyni literatury rosyjskiej oraz historyk sztuki.

Życiorys

Jiwone Lee urodzona w 1974 roku w Seulu (w Korei Południowej). Studiowała polonistykę i literaturę rosyjską na wydziale polonistyki na Uniwersytecie Hankuk Języków Obcych w Seulu – HUFS (Hankuk University of Foreign Studies) (dyplom:1996) oraz historię sztuki na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie (praca mgr. 2000, pod kierunkiem prof. Wojciecha Bałusa, temat pracy: Sztuka dla dziecka – Polska ilustracja książek dziecięcych w latach 50. i 60.), następnie na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu obroniła doktorat (2008) na temat polskiej szkoły ilustracji pod kierunkiem prof. Piotra Piotrowskiego.

Dydaktyka

Jest wykładowczynią na HUFS – Hankuk University of Foreign Studies (na polonistyce) oraz w Illustration Dept. University of Seoul, Graduate School (wykłada historię ilustracji), a w latach 2000–2002 była również wykładowczynią na UAM w Poznaniu.

Oprócz pracy dydaktycznej zajmuje się historią ilustracji, pisaniem dla dzieci, redagowaniem książek obrazkowych, a przede wszystkim popularyzacją kultury polskiej jako przedstawiciel/animator wydarzeń kulturalnych w Polsce czy Korei oraz tłumaczka. Wraz z prof. Cheong Byung-kwonem, dr Oh Kyung Gen i dr Esterą Czoj przetłumaczyła Pana Tadeusza Adama Mickiewicza. Każda z osób przekładała trzy księgi. Samo tłumaczenie zajęło trzy miesiące, natomiast prace związane z redagowaniem, wprowadzaniem korekt i poprawek pochłonęło rok. Książka otrzymała Nagrodę Koreańskiego Ministerstwa Edukacji w 2006 r. Indywidualnie przełożyła i wprowadziła na koreański rynek pięć polskich książek dla dzieci oraz jedną z własnym tekstem w opracowaniu graficznym Iwony Chmielewskiej. W 2003 r. w Bolonii na Międzynarodowych Targach Książki, wraz z Grażyną Lange, Marią Ryll i Kateriną Busshoff prezentowała książkę polską dla dzieci i jej ilustratorów jako temat panelowy.

Osiągnięcia polonistyczne

Na UJ w Krakowie w 2000 r. obroniła pracę magisterską na temat polskiej ilustracji książek dziecięcych pt. Sztuka dla dziecka. Polska ilustracja książek dziecięcych w latach 50. I 60. Jiwone Lee skontaktowała się z rodziną jednego z ilustratorów tamtych lat – Janusza Grabiańskiego, ponieważ jego siostrzeniec miał mieszkanie w tym samym bloku.

Stopień doktora uzyskała w 2008 r. na podstawie pracy poświęconej polskiej szkole ilustracji na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.

Publikacje

Książki Iwony Chmielewskiej wydane przez Jiwone Lee w Korei:

  • O wędrowaniu przy zasypianiu, 2004, Nonjang,
  • Myśl, 2004, Nonjang,
  • Laseczka/Skrzyneczka, 2004,
  • Myślące KiukNiunDigd: alfabety koreańskie, 2005, Nonjang,
  • Thinking ABC, 2006, Nonjang,
  • Myślące 1, 2, 3, 2008, Nonjang,
  • Dwoje ludzi, 2008, Sakyejul,
  • Czy połowa pełna, czy połowa pusta?, 2008, Nonjang,
  • Bium: Room in the heart, 2009, Agibooks, tekst: Youngwon Kwak,
  • Dzień dobry, Europo!, 2010, Borimpress,
  • Dom duszy, 2010, Changbi, tekst: Heekyoung Kim,
  • Kłopot, 2010, Nonjang,
  • Cztery strony czasu, 2010, Sakyejul.

Art-direction:

  • Redagowanie książek dotykowo-braillowych dla dzieci niewidomych,
  • Touch the tree, tekst i ilustr. Hyesung Song, 2008, Changbi.

Tłumaczenia

Jiwone Lee wprowadziła na koreański rynek dwie książki dla dzieci: Sen, który odszedł (tekst: Anna Onichimowska, ilustr.: Krystyna Lipka-Sztarbałło) (2006, Munhakdongne), Dobry potwór nie jest zły (tekst: Anna Onichimowska, ilustr.: Maria Ekier) (2004, Changbi).

Ma na swoim koncie pięć książek autorskich z Iwoną Chmielewską, które zostały wydane w Korei, a jedna z nich, O wędrowaniu przy zasypianiu została wydana później, w 2006 r. w Polsce.

Inne książki polskie albo z polskimi ilustracjami, które Jiwone Lee wprowadziła na koreański rynek:

  • Dynastia Miziołków (tekst: Joanna Olech, 2008, Munhakdongne),
  • Malarz rudy jak cegła (tekst i ilustr.: Janusz Stanny, 2010, Yeoyudang),
  • O królu Dardanelu (tekst i ilustr.: Janusz Stanny, 2010, Yeoyudang).

Współpraca z polskimi ilustratorami, art-direction etc.:

  • Mapy mówią do mnie, tekst: Heekyung Kim, ilustr. Krystyna Lipka-Sztarbałło (2009, Nonjang),
  • Little Viking, tekst i ilustr.: Krystyna Lipka-Sztarbałło (2008, Yeowon Media),
  • Hay-on-Wye, ilustr.: Anna Ładecka (2007, Yeowon Media),
  • Bium: Room in the heart tekst: Youngwon Kwak, ilustr.: Iwona Chmielewska (2009, Agibooks)
  • A. Onichimowska, Dobry potwór nie jest zły z ilustr. Marii Ekier (2004, Changbi).
  • J. Korczak, Król Maciuś I, ilustr.: K. Lipka-Sztarbałło.
  • A. Mickiewicz, Pan Tadeusz (tłum. wraz z: Cheong Byung Gwon, Oh Kyung Gen, Estera Czoj).
  • M. Musierowicz, Opium w rosole.

Tłumaczenia z literatury światowej:

  • W. Makepeace Thackeray, Pierścień i róża, ilustr.: A. Sędziwy, 2006.
  • R. Briggs, The Man, tekst i ilustr., 2005, Nonjang.
  • M. Zinnerová, Księżniczka z królestwa czereśnego, ilustr. M. Richterová, 2006, Munhakdonne.
  • P. Pullman, I was a rat!, ilustr. P. Bailey, 2008, Nonjang.
  • P. Pullman, Count Karlstein, 2008, Nonjang.
  • S. Tann, Tales from outer suburbia, 2009, Sakyejul.
  • C. Thompson, How to live forever, 2010, Nonjang.

Przypisy

Linki zewnętrzne

The contents of this page are sourced from Wikipedia article. The contents are available under the CC BY-SA 4.0 license.
Lists
Jiwone Lee is in following lists
comments so far.
Comments
From our partners
Sponsored
Credits
References and sources
Jiwone Lee
arrow-left arrow-right instagram whatsapp myspace quora soundcloud spotify tumblr vk website youtube pandora tunein iheart itunes