Idlir Azizaj
Quick Facts
Biography
Idlir Azizaj, né le à Vlora, est un écrivain et traducteur albanais, installé en France depuis 2004. Azizaj est surtout connu por son roman Terxhuman et la forme nouvelle de la prose albanaise contemporaine, mais aussi sa traduction d'Ulysse de James Joyce en albanais, ce qui lui a valu la "Plume d'argent" du Ministère de la culture d'Albanie en 2004.
Biographie
Azizaj a terminé ses premières études en économie à l'Université de Tirana. Il a ensuite étudié la littérature anglaise et américaine au Concordia College, dans le Minnesota, aux États-Unis. En 2006, il a reçu le rang de « maître » en philosophie à l'Université de Paris 8 le papier Ulysse le gramophone qui chante le silence.
Le volume de poèmes "Eye on the Wall" (1997) a été réimprimé en 2010 dans un volume bilingue aux États-Unis par CC Marimbo Press.
Azizaj est particulièrement connu pour sa traduction d'Ulysse de James Joyce, pour laquelle il a également reçu la "Plume d'argent" du Ministère de la Culture albanais en 2004. En 2011, il a reçu le prix "Plume d'or" de la Fondation Mehr Licht! pour le meilleur essai de l'année.
Azizaj est connu dans la presse littéraire pour ses romans à thème contemporain et pour son style unique en prose. Les textes d'Idlir Azizaj sont publiés et mises en scène en France.
Œuvres
Romans
- Syri në mur / Verbstones. Tirana, 1998.
- (Sans titre). Tirana, 1998.
- Quatre, ou un dernier film sur notre communisme. Zenit, Tirana, 2008.
- Mandakall, ou un trou percé dans la réalité ne se ferme point. Zenit, Tirana, 2009.
- Vous vouliez écrire une fugue. Zenit, Tirana, 2009.
- Le Dossier e/h. Tirana, 2009.
- Terxhuman. Zenit, Tirana, 2010.
- La journaliste culturelle se suicide, son âme en direction inconnue. Zenit, Tirana, 2011.
- Tandis que j'épie les querelles. Tirana, 2011.
- Don Kanun, ou doucement l'assassin s'endort dans l'embuscade. Zenit, Tirana, 2012.
- Syri në mur: Verbstones. CC Marimbo Press, Californie, 2015.
- Les Shakespearotes. Toena, Tirana, 2015.(Plume d’or, prix National du Meilleur ouvrage de fiction, Ministère de la Culture)
- L'ennemi du peuple innommable. Pika Pa Sipërfaqe, Tirana, 2017.
Traductions littéraires
- Gens de Dublin de James Joyce, 1997
- Kaddish d’Allen Ginsberg, 1999
- Ulysse de James Joyce, 2003 (Prix de La meilleure traduction, Ministère de la culture d'Albanie)
- William S. Burroughs, une anthologie, 2005
- Les souterrains de Jack Kerouac, 2007
- L'image et autres proses courtes de Samuel Beckett, 2013
- Bartleby de Herman Melville, 2015
- Van Gogh ou le suicidé de la société d’Antonin Artaud, 2016
- Voyage vers le Byzance, première anthologie albanaise de William Butler Yeats, préfacé par D James W. Flannery, Président de Yeats Society, Georgia, États-Unis.
Prix
- 2004: Plume d'argent par la Ministrie de la culture d'Albanie pour la traduction en albanais du roman Ulysse
- 2011: Plume d'or de la fondation Mehr Licht! pour l'essai L'Excentrique albanais ou Notre incapacité politique à se tirer
- 2016: Meilleur ouvrage de l'année de la littérature albanaise par la Ministrie de la culture d'Albanie pour le volume avec des romans dramaturgiques Shekspirotët
Mises en scènes et performances des textes
- Verbstones et cie, performance par le Théâtre des Égrégores, Montreuil, 2006
- Sous l’arbre de Noel, textes d'Azizaj (2011), chorégraphie Andrea Sitter, musique Christian Pacoud, Médiathèque Marguerite Duras, Bagnolet, 2012
- Voyage au pays du sang, pièce narrative d'Azizaj, mise en scène de Constantin Leu, Maison d’Europe et d’Orient, Paris, 2014
- Tandis que j’épi les querelles, mise en scène tiré du roman, réalisé par Alban Beqiraj, Théâtre national du Kosovo, 2015
- Médée ou l’art de s’exiler, pièce d'Azizaj, mise en scène Alban Beqiraj, Théâtre municipal de Prishtina, Kosovo, 2017
- Medea oder die Kunst des Exils, mise en scène Andreas Pronegg et Alban Beqiraj, Freies Theater Innsbruck, Autriche, 2018