Fan Kui
Quick Facts
Biography
Huan-a (Chinese: 番仔; Pe̍h-ōe-jī: hoan-á) is a Hokkien word which means foreigner. 番 means 'foreign', and 仔 is a Hokkien noun suffix. This phrase is commonly perceived as derogatory by most non-Chinese speakers.
Chinese Indonesians, Chinese Singaporeans, Chinese Filipinos and Chinese Malaysians use this word to refer to non-Chinese Southeast Asians. During the Japanese occupation of Taiwan, the Japanese were calledhuan-a by Native Taiwanese, with geisha called hoan-á-ke (番仔雞, lit. "foreign chicken") and the wives of Japanese men called hoan-á-chiú-kan (番仔酒矸, lit. "foreign liquor bottle"). Huan-a is now commonly used in Taiwan to refer to indigenous peoples (the Taiwanese aborigines). In Penang, huan-a are used to refer to Malays, whereas ang moh refers to Europeans and Kling na (吉零仔) refer to Tamils.
In previous times, the term was used by Han Chinese to refer to Mongolian invaders. Basically, Huan-a connotes "alien foreigner". In another case, the word fan-kui (Chinese: 番鬼; pinyin: fānguǐ) is a Mandarin Chinese word which means evil foreigner. 鬼 means 'ghost' or 'evil'. This phrase is used by overseas Chinese to imply non-Chinese people who are known for their bad habits or rude character..