peoplepill id: deborah-smith
DS
United Kingdom Great Britain
1 views today
1 views this week
Deborah Smith
British translator of Korean

Deborah Smith

The basics

Quick Facts

Intro
British translator of Korean
Gender
Female
Age
37 years
Education
University of Cambridge
Awards
Fellow of the Royal Society of Literature
 
The details (from wikipedia)

Biography

Deborah Smith FRSL (born 15 December 1987) is a British translator of Korean fiction. She translated The Vegetarian by Korean author Han Kang, for which she and the author were co-winners of the Man Booker International Prize in 2016.

After graduating from the University of Cambridge, Smithbegan learning Korean in 2009, after discovering that there were few translations into English of Korean literature. In 2015, Smith founded Tilted Axis Press, a non-profit publishing house devoted to books that "might not otherwise make it into English." She has been a research fellow at SOAS.

In June 2018 Smith was elected Fellow of the Royal Society of Literature in its "40 Under 40" initiative.

Debate over Translation

In an article published in 2017, writer and academic Charse Yun reported on criticisms in the Korean media of the English translation of The Vegetarian because of its omissions, embellishments, and mistranslations. After reading the translation against the original, Yun wonders,

Did the translation take things too far? One distinguished translator told me he felt the context and style were so different that it was more reasonable to speak of Smith’s work as an adaptation, not a translation.

While Yun calls the translation "a stunning achievement," he acknowledges that for some readers who are familiar with the original "the translation has deviated so far ... that the disparity strains their eyes and ruins their enjoyment."


Smith has defended her translation, stating

To say that my English translation of The Vegetarian is a “completely different book” from the Korean original is, of course, in one sense, entirely correct. Since there is no such thing as a truly literal translation — no two languages’ grammars match, their vocabularies diverge, even punctuation has a different weight — there can be no such thing as a translation that is not “creative.” And while most of us translators think of ourselves as “faithful,” definitions of faithfulness can differ. Because languages function differently, much of translation is about achieving a similar effect by different means; not only are difference, change, and interpretation completely normal, but they are in fact an integral part of faithfulness.

The author Han Kang has stood by Smith's translation.

Translations

The contents of this page are sourced from Wikipedia article. The contents are available under the CC BY-SA 4.0 license.
Lists
Deborah Smith is in following lists
comments so far.
Comments
From our partners
Sponsored
Credits
References and sources
Deborah Smith
arrow-left arrow-right instagram whatsapp myspace quora soundcloud spotify tumblr vk website youtube pandora tunein iheart itunes