peoplepill id: annie-lami
AL
Italy
1 views today
5 views this week
Annie Lami
Italian literary translator

Annie Lami

The basics

Quick Facts

Intro
Italian literary translator
Places
Gender
Female
The details (from wikipedia)

Biography

Annie Lami was an Italian literary translator, "a prolific translator of Anglo-American novels and short stories".

Her 1933 translation (with Adriano Lami) of Dubliners into Italian in 193 was "a literary event which passed nearly unnoticed". Lami's translations had to cope with the restrictions imposed by Fascist censorship in Italy.

Works

Translations

  • Pallieter. Translation from the Dutch Pallieter by Felix Timmermans. Milan: Delta, 1929.
  • Il pozzo della solitudine: romanzo. Translation from the English The Well of Loneliness by Radclyffe Hall. Milan: Dall'Oglio, 1930. Introduction by Guido da Verona.
  • La stirpe di Adamo: romanzo. Translation from the English Adam's Breed by Radclyffe Hall. Milan: Corbaccio, 1932.
  • (Tr. with Adriano Lami) Gente di Dublino. Translation from the English Dubliners by James Joyce. Milan: Corbaccio, 1933.
  • Estaci [Ecstasy]. Translation from the English Wolf Solent by John Cowper Powys. 1935.
  • Via della magnolia: romanzo. Translation from the English Magnolia Street by Louis Golding. 1938
  • (Tr. with Maria Allesandri) I marciapiedi di New York. Translation from the English East Side, West Side by Marcia Davenport. Milan: Corbaccio Dall'oglio, 1949.

Other

The contents of this page are sourced from Wikipedia article. The contents are available under the CC BY-SA 4.0 license.
Lists
Annie Lami is in following lists
comments so far.
Comments
From our partners
Sponsored
Credits
References and sources
Annie Lami
arrow-left arrow-right instagram whatsapp myspace quora soundcloud spotify tumblr vk website youtube pandora tunein iheart itunes