Mona Imai en Corcubión en 2015, no acto de entrega do premio Plácido Castro de tradución.
Mona Imai, nada en 1978, é unha tradutora profesional de orixe nipoa residente en Vigo e coñecida por verter libros da literatura xaponesa cara ao galego e ao castelán. É licenciada en Ciencias do Mar.
Traxectoria
Entre as súas traducións ao galego, destacan autores como Haruki Murakami, Junichiro Tanizaki, Takeshi Kitano, Banana Yoshimoto, Yasunari Kawabata ou Natsume Soseki, cuxa versión de Botchan, foi a obra distinguida en 2015 co premio Plácido Castro á mellor tradución. As editoriais galegas coas que traballa habitualmente son editorial Galaxia e Rinoceronte editora.
Obras traducidas
Do xaponés ó galego
- A casa das belas adormentadas, de Yasunari Kawabata (Rinoceronte Editora, 2007).
- Kitchen, de Banana Yoshimoto (Rinoceronte Editora, 2008).
- Tras do solpor, de Haruki Murakami (Editorial Galaxia, 2008) con Gabriel Álvarez Martínez.
- Do que estou a falar cando falo de correr, de Haruki Murakami (Editorial Galaxia, 2009) con Gabriel Álvarez Martínez.
- 1Q84 (Libros 1&2), de Haruki Murakami (Editorial Galaxia, 2010) con Gabriel Álvarez Martínez.
- Eloxio da sombra, de Junichiro Tanizaki (Rinoceronte Editora, 2010) con Gabriel Álvarez Martínez.
- Botchan, de Natsume Soseki (Rinoceronte Editora, 2010).
- 1Q84 (Libro 3), de Haruki Murakami (Editorial Galaxia, 2011) con Gabriel Álvarez Martínez.
- Kikujiro e Saki, de Takeshi Kitano (Rinoceronte Editora, 2012).
- O maletín do mestre, de Hiromi Kawakami (Rinoceronte Editora, 2012).
Do galego ó xaponés
Notas
Véxase tamén
Ligazóns externas