Biography
Gallery (2)
FAQ
Lists
Also Viewed
Quick Facts
Intro | American-German literary historian, professor, translator; Resistance fighter amd anti-Nazi activist, who was executed during WWII in Germany | |
A.K.A. | Mildred Elizabeth Fish Mildred Fish Mildred Harnack-Fish Mildred Elizabeth Harnack Mildred Elizabeth Harnack-Fish Mildred Fish-Harnack | |
A.K.A. | Mildred Elizabeth Fish Mildred Fish Mildred Harnack-Fish Mildred Elizabeth Harnack Mildred Elizabeth Harnack-Fish Mildred Fish-Harnack | |
Places | United States of America Germany | |
was | Writer Translator Critic Literary critic Historian Literary historian Resistance fighter | |
Work field | Academia Activism Literature Military Social science | |
Gender |
| |
Birth | 16 September 1902, Milwaukee, USA | |
Death | 16 February 1943Plötzensee Prison, Germany (aged 40 years) | |
Star sign | Virgo | |
Residence | Mitte, Germany |
Biography
Mildred Elizabeth Fish Harnack (née Fish; 16 September 1902 – 16 February 1943) was an American-German literary historian, translator, and German Resistance fighter in Nazi Germany.
Life in the United States
Mildred Elizabeth Fish was born in Milwaukee, Wisconsin, one of four children born to William C. Fish and Georgina (née Hesketh) Fish. She attended West Division High School (now Milwaukee High School of the Arts), but finished up her last year at Western High School in Washington D.C.
In 1926, she was studying and working as a lecturer on German literature at the Milwaukee State Normal School (now the University of Wisconsin–Milwaukee). She met the jurist Arvid Harnack, a Rockefeller Fellow from Germany, at the University of Wisconsin-Madison, where she earned a Bachelor of Arts in English on June 22, 1925, and a Master of Arts in English on August 6, 1926. They later wed in a ceremony at her brother's farm near the village of Brooklyn, Wisconsin.
One of her teachers at Madison was William Ellery Leonard. A fellow student and friend was poet Clara Leiser. She finished her senior thesis in 1928: "A Comparison of Chapman's and Pope's Translations of the Iliad with the Original". During her time at Madison, she also worked on the Wisconsin Literary Magazine. From 1928–29, she taught English at Goucher College in Baltimore, Maryland.
Life in Germany
In 1929, she and her husband moved to Germany, where she worked on her doctorate at the University of Giessen. In 1930 she moved from Giessen to Berlin to be with her husband, and to study at the University of Berlin on a fellowship from the Alexander von Humboldt Foundation. She worked as an assistant lecturer (English and American literature and language) and a translator. She was also involved with the American Student Association, the American Women's Club—where she served as president, the Berlin chapter of the Daughters of the American Revolution—where she served as secretary, and the American Church.
Political activities
It was during her time in Berlin that Fish-Harnack became interested in the Soviet Union and communism, seeing them as a solution to poverty. In 1932, however, she was let go from her teaching position, as were many other women and foreigners. She toured the Soviet Union later that year with her husband and leading academics.
In 1933, Fish-Harnack began teaching English literature at the Berliner Abendgymnasium (evening secondary school). She sometimes discussed economic and political ideas from the United States and the Soviet Union with her students. She also joined the National Socialist teachers' organization, as required by law.
Fish-Harnack edited a book column in the English-language periodical Berlin Topics along with the US Ambassador's daughter Martha Dodd. She also wrote in German for the Berliner Tageblatt and Die Literatur until 1935, when the Nazis' strictures made this too difficult. In 1936, her German translation of Irving Stone's biography of Vincent van Gogh, Lust for Life was published. She continued to work as a translator for various publishing houses. In 1937, she visited the United States and went on a campus lecture tour whose theme was "The German Relation to Current American Literature".
The Red Orchestra
Together with her husband Arvid, the writer Adam Kuckhoff and his wife Greta, Fish-Harnack brought together a discussion circle which debated political perspectives on the time after the National Socialists' expected downfall or overthrow. From these meetings arose what the Gestapo called the Red Orchestra (Rote Kapelle) resistance group.
In 1940–41, the group was in contact with Soviet agents, trying to thwart the forthcoming German attack upon the Soviet Union. Fish-Harnack even sent the Soviets information about the forthcoming Operation Barbarossa. Meanwhile, she was making contact with people who were against the Nazi régime, recruiting some for the resistance, and serving as go-between for her husband, other members of the Red Orchestra, and Soviet agents.
Arrest, trial, and death
In July 1942, the Decryption Department of the Oberkommando des Heeres managed to decode the group's radio messages, and the Gestapo pounced. On 7 September, Arvid Harnack and Mildred Fish-Harnack were arrested while on a weekend outing. At this time, Mildred had been teaching English at the Foreign Studies Department of the University of Berlin. Arvid Harnack was sentenced to death on 19 December after a four-day trial before the Reichskriegsgericht ("Reich Military Tribunal"), and was put to death three days later at Plötzensee Prison in Berlin. Mildred Fish-Harnack was initially given six years in prison, but Hitler refused to endorse the sentence and ordered a new trial, which ended with a sentence of death on 16 January 1943. She was beheaded on 16 February 1943. Her last words were purported to have been: "Ich habe Deutschland auch so geliebt" ("I loved Germany so much as well"). She was the only American woman executed on the orders of Adolf Hitler.
Following her execution, as with her husband and colleagues, her body was released to Humboldt University anatomy professor Hermann Stieve to be dissected for his research into the effects of stress, such as awaiting execution, on the menstrual cycle. After he was through, he gave what was left to a friend of hers, who had the remains buried in Berlin's Zehlendorf Cemetery. She is the only member of the Red Orchestra whose burial site is known.
When her friend and colleague Clara Leiser learned of the execution, she wrote the poem To and from the guillotine in remembrance of her friend.
Translations
- Stone, Irving (1936), Vincent van Gogh. Ein Leben in Leidenschaft [Lust for Life], Berlin: Universitas.
- Edmonds, Walter D. (1938), Pfauenfeder und Kokarde [Drums along the Mohawk], Berlin: Universitas.
Writings
- Harnack, Mildred (1941). Die Entwicklung der amerikanischen Literatur der Gegenwart in einigen Hauptvertretern des Romans und der Kurzgeschichte [The Development of Contemporary American Literature with some Main Representatives of the Novel and Short Story]. Gießen: Philosophische Fakultät der Ludwigs-Universität zu Gießen.
- Harnack, Mildred (1988). Variationen über das Thema Amerika: Studien zur Literatur der USA. Berlin: Aufbau.