Mazllum Saneja

The basics

Quick Facts

PlacesKosovo
isWriter Translator
Work fieldLiterature
Gender
Male
Birth1945, Gjakova, Kosovo
Age80 years
The details

Biography

Mazllum Saneja (ur. 1945 r. w Djakowicy) – poeta albański, eseista oraz tłumacz literatury polskiej na język albański i literatury albańskiej na język polski.

Ukończył filologię albańską na Uniwersytecie w Prisztinie. Języka polskiego uczył się na kursach dla cudzoziemców na Uniwersytetach: Warszawskim, Wrocławskim i Jagiellońskim.

W 1997 roku został laureatem nagrody literackiej ZAIKS–u za przekłady literatury polskiej. Jest członkiem PEN Clubu w Kosowie. Mieszka w Warszawie.

Twórczość własna

Tomy wierszy

W języku albańskim

  • Këlthitje polskie Krzyk, 1973
  • Heshtja e një kohe polskie Milczenie pewnego czasu, 1976
  • Shpuzë e ftohtë polskie Zimny popiół, 1988
  • Shëmbëllime të trazuara polskie Wstrząsające obrazy, 1996
  • Pe ndonjë ëndërr polskie Czy śniłeś o czymś, Dukagjini, Pejë 2003, ​ISBN 9951-05-037-9​
  • Vetëtimë jete polskie Błysk życia, PEN Qendra e Kosovës, Prishtinë 2007, ​ISBN 978-9951-457-15-6​
  • Leximi i vetmisë polskie Czytanie samotności, Wydawnictwo Komograf, Varshavë 2010 ​ISBN 978-83-88924-81-1​
  • Letra Evës polskie Listy do Ewy, Saga, Prishtinë 2014 ​ISBN 978-9951-559-40-9​ (będące plagiatem tomiku poetyckiego Zbigniewa Jerzyny, Listy do Edyty, Warszawa 2001, 2010).

W języku polskim

  • Purpurowa podróż, Wydawnictwo Orfeu, Warszawa 1992, ​ISBN 83-900757-0-9​
  • Razem z Aliną Wójcik: Mini rozmówki albańskie Wiedza Powszechna, Warszawa 1992, ​ISBN 83-214-0788-9​
  • Ja nie jestem ten, Wydawnictwo Pavo, Warszawa 1996, ​ISBN 83-85950-20-6​
  • Ognista ziemia, Wydział Wydawniczy Centralnego Ośrodka Metodycznego Domu Wojska Polskiego, Warszawa 1999, ​ISBN 838538727X​
  • Rozmówki albańskie, Wydawnictwo Komograf, Warszawa 2012, ​ISBN 978-83-62769-22-3​
  • Listy do Ewy, Wydawnictwo Komograf, Warszawa 2015, ​ISBN 978-83-62769-32-3​ (będące plagiatem tomiku poetyckiego Zbigniewa Jerzyny , Listy do Edyty, Warszawa 2001, 2010).

Przekłady

Z polskiego na albański

  • Karol Wojtyła: Wybrzeże pełne ciszy albańskie Bregu i qetësisë, 1989, 1992
  • Tadeusz Różewicz: Opowiadanie traumatyczne albańskie Rrëfime traumatike, 1991
  • Wisława Szymborska: Koniec i początek albańskie As fund as fillim, 1997
  • Zbigniew Herbert: Pan Cogito albańskie Zoti Cogito, 2000
  • Ewa Lipska: Ucz się śmierci albańskie Mësohu me vdekjen, 2000, Ja albańskie Unë, 2006, ​ISBN 9951-02-099-2​
  • Stanisław Jerzy Lec: Myśli nieuczesane albańskie Mendime të pakrehura, 2002
  • Adam Zagajewski: Jechać do Lwowa albańskie Të shkosh në Lvov, 2002
  • Czesław Miłosz: Miasto bez imienia albańskie Qyteti pa emër, 2008, ​ISBN 978-99956-29-00-7​
  • Jan Michał Stuchly: La grande reportage, 2010, ​ISBN 978-83-61400-72-1​
  • Jerzy Ficowski: Odczytanie popiołów albańskie Leximi i hirit, Prishtinë: Saga, 2011, ​ISBN 978-9951-559-22-5​
  • Andrzej Zaniewski: Wyschnięte drzewa też płaczą albańskie Dhe drurët e fishkur qajnë, Prishtinë: Saga, 2013, ​ISBN 978-9951-559-28-7​
  • Jarosław Zieliński: Przerwana linia albańskie Vizë e këputur, Warszawa: Oficyna Wydawnicza ASPRA-JR, 2016, ​ISBN 978-83-7545-667-7​

Z albańskiego na polski

  • Ali Podrimja: Żyć, 1993, ​ISBN 83-900757-6-8​, Skradziony płomień, 2007, ​ISBN 978-83-86872-93-0​
  • Eqrem Basha: Wiersze, 1999, ​ISBN 83-86872-07-1​
  • Agim Gjakova: Saga o wietrze albańskie: Saga flurore, Warszawa: Komograf, 2013, ​ISBN 978-83-62769-75-9​
  • Fatos Arapi: Dajcie mi imię albańskie Më jepni një emër, Warszawa: Komograf, 2013, ​ISBN 978-83-62769-84-1​

Antologie

Redaktor i tłumacz trzech antologii:

  • Vetëm Itaka mbetet polskie Tylko Itaka pozostanie. Antologia poezji albańskiej i polskiej XX w., 1993, ​ISBN 83-85449-14-0​
  • Fëmijët e epokes polskie Dzieci epoki. Antologia poezji polskiej XX wieku, 1997, ​ISBN 83-85950-23-0​
  • Nie jest za późno na miłość, Antologia poezji albańskiej XX wieku, 2005, ​ISBN 83-86872-68-3​

Inne

  • Apel do inteligencji polskiej, Gazeta Wyborcza, 1992 nr 177 s. 8
  • Wybór twórczości M. Saneji wraz z krótką prezentacją jego sylwetki został opublikowany w "Literaturze na Świecie", nr 7 (216) 1989. Jednakże już w numerze 11 (232) 1990 "LnŚ" ukazał się list do redakcji, w którym autorka B. Koziorowska-Stefańczuk udowadnia, że jeden z wierszy Saneji Czekam na Ciebie w swoich wierszach stanowi plagiat wiersza XLII noblisty Pabla Nerudy..

Przypisy

Bibliografia

  • Dorota Horodyska, List do redakcji, Literatura na Świecie 2016/9-10, s.417-419.
The contents of this page are sourced from Wikipedia article on 24 Mar 2020. The contents are available under the CC BY-SA 4.0 license.