Hugó Gellért

Translator
The basics

Quick Facts

IntroTranslator
PlacesHungary
wasTranslator
Gender
Male
Birth1890, Budapest, Hungary
Death29 March 1937Budapest, Hungary (aged 47 years)
Family
Siblings:Oszkár Gellért
The details

Biography

Gellért Hugó Endre, született Goldmann Hugó (Budapest, 1890. március 11. – Budapest, 1937. március 30.) magyar műfordító, hadifogoly, Gellért Oszkár bátyja, Gellért György (1922–1994) műfordító apja.

Életpályája

Budapesten született Gellért (Goldmann) József biztosítási hivatalnok és Steiner Zsófia (1865–1936) gyermekeként. A Madách Imre Gimnáziumban /Barcsay utcai Állami Főgimnázium/ érettségizett. Mennyiségtan-fizika tanári diplomát szerzett. 1914-ig egykori iskolájában tanított, ide tért vissza 1922-ben a hadifogságból. Fogolyként anyanyelvi szinten megtanult oroszul. A fogságban szerzett betegségei miatt viszonylag fiatalon halt meg. 1922-ben Budapesten házasságot kötött Guthin Lázár és Markowna Sára lányával, Katalinnal (1897–1973).

Munkássága

Dolgozott a Nyugat szerkesztőségében, a pénzügyekért felelt. Testvére, Gellért Oszkár révén került kapcsolatba a folyóirattal. Első fordításai ugyanitt jelentek meg. Pénzügyi munkája mellett kevés időt tudott a fordításnak szentelni, de így is tekintélyes és meghatározó az életműve.

Fordításai

  • Gorkij Az Artamónovok (Genius kiadásm 1926)
  • Ilf és Petrov 12 szék (Nyugat-kiadás, 1934)
  • Lidia Szejfullina Egy kuruzsló élete
  • Tolsztoj Egy élet önvallomásokban
  • Censzkíj: Színváltozás
  • Orosz Dekameron 1936 /Szerkesztette Illyés Gyula
  • Schalom Asch Motke, a tolvaj
  • Fanny Hurst Mellékutca

Elismerései

  • Jókai-lepel: Tóth Árpád, Krúdy Gyula, Kosztolányi Dezső és mások között az Ő neve is – hímezve – megtalálható.

Méltatás

Illyés Gyula

„Szívességből orosz nyelvleckéket adott nekem s ezek alatt gyakran beszélt hadifogságáról. Mérhetetlenül sokat szenvedett, de ez nem homályosította el ítéletét: szenvedésének okozóiról is szeretettel beszélt. Életének legsúlyosabb megpróbáltatásai az oroszok körében érték; viszonzásul ő úgy behatolt a nép szellemébe és nyelvébe, ahogy az oroszok közül is kevesen... A magyarság hősi halottja: a hadifogságban szerzett betegség vitte sírba. Koporsóját mégsem katonák, hanem írók, humanisták állták körül.”

Kassák Lajos - Gorkij: "Az Artamónovok"

"Nem könnyű feladat volt a regény lefordítása. Mikor Gellért Hugó erre a komoly feladatra vállalkozott, akkor tiszta művészeti feladatra vállalkozott. Kellett, hogy hivatást érezzen magában erre a munkára és elismerjük, hogy hivatást teljesített be elvégzésével."

Bonkáló Sándor

Gellért Hugó fordítása a szöveg teljes átértését és Gorkij nyelvét híven tolmácsolja. Nemcsak az értelmet, de a hangulatot és a színeket is híven adja vissza, mint azt a csasztuskák (rögtönzött versikék) és a lakodalmi énekek hű fordítása is bizonyítja.

Bratka László

"Pokolra kell annak menni…" - mondhatnánk Galgóczy Árpád életútjának ismeretében. Sok társa volt ebben a pokoljárásban, ha talán ők - amennyiben egyáltalán vannak fokozatok - nem is kerültek ilyen mély bugyrokba. Az első világháborús orosz, szovjet hadifogságból hazatérő Gellért Hugó, a kor talán egyetlen oroszul tudó fordítójaként "örök darabokat" hozott létre; de Galgóczyhoz hasonlóan hurcolták a Szovjetunióba Karig Sárát, a későbbi kiváló műfordítót.

Jegyzetek

Hivatkozások

A magyar Wikiforrásban további forrásszövegek találhatóak
Nemzetközi katalógusok
Nemzetközi katalógusok
The contents of this page are sourced from Wikipedia article on 10 Apr 2020. The contents are available under the CC BY-SA 4.0 license.