Cédric Demangeot

French publisher and poet
The basics

Quick Facts

IntroFrench publisher and poet
PlacesFrance
isPublisher Poet Translator
Work fieldBusiness Journalism Literature
Gender
Male
Birth3 November 1974
Age50 years
Star signScorpio
The details

Biography

Cédric Demangeot, né en 1974, est un poète français. Inventeur de la revue Moriturus (2001-2005) et des éditions Fissile (2001-2017).

Poésie

  • Autrement contredit, Montpellier, Fata Morgana, (1998)-2014.
  • & cargaisons, Montpellier, Grèges, 2004.
  • Obstaculaire, Atelier La Feugraie, 2004.
  • Malusine, Montpellier, Grèges, 2006.
  • Ravachol, Montpellier, Barre parallèle, 2007.
  • Eléplégie, Atelier La Feugraie, 2007.
  • & ferrailleurs, Montpellier, Grèges, 2008.
  • Philoctète, Montpellier, Barre parallèle, 2008.
  • Érosions suivi de Degré noir, avec un dessin de Thomas Pesle, coll. " L'oracle manuel", éd. S'Ayme à bruire, 2009.
  • Sale temps, Atelier La Feugraie, 2011.
  • Une inquiétude, Paris, Flammarion, 2013.
  • Psilocybe, Montpellier, Éditions Grèges, 2013
  • Un enfer, Paris, Flammarion, 2017.
  • Pour personne, Paris, L'Atelier contemporain, 2019.
  • Le Poudroiement des conclusions, dessins d'Ena Lindenbaur, Paris, L'Atelier contemporain, 2020.

Théâtre

  • Salomé, éditions du geste, 2019

Autres textes

  • Préface de Monsieur Morphée empoisonneur public, dans Roger Gilbert-Lecomte, Montpellier, Fata morgana, 1998.
  • « Poésie noire poésie blanche », in Poésie 99 n 78, 1999.
  • « Descente dans la langue-mort des Mères », in Strates : cahier Jacques Dupin, Tours, Farrago, 2000.
  • « Le veau vomit le poète », in L’Atelier Contemporain n 1, été 2000.
  • « Pour personne », récit, in L’atelier contemporain n 3, 2001.
  • Roger Gilbert-Lecomte, Paris, Jean-Michel Place, 2001.
  • « Stanislas Rodanski ou le prisme noir », in Stanislas Rodanski ou le prisme noir, Postscriptum n 2 à l’initiative des Amis du Soleil noir, 2002.
  • « À nous rien, de dire… », préface à Tautologie une, de Guy Viarre, Paris, Flammarion, 2007.
  • « Traversées... sur les traces de Claude Tarnaud », préface à The Whiteclad Gambler de Claude Tarnaud, Le Vigan, L’Arachnoïde, 2011.
  • « Page un », dans Sonnets de la mort, de Bernard Noël, Les Cabannes, Fissile, 2012.
  • Petit horoscope illustré (dessins d’Eric Demelis), Les Cabannes, Fissile, 2012.
  • « Ceci je l'ai trouvé dans le fumier... », préface à Bonne nouvelle du désastre, de Leopoldo María Panero, Les Cabannes, Fissile, 2013.
  • « Éléments de sabotage passif », Conséquence n 2, 2017.

Traductions

  • Les démons de la langue, de Alberto Ruy Sanchez, traduit de l’espagnol (Mexique) en coll. avec Anthony Bellanger, Fata Morgana, 1999.
  • Le nu de la fin du jour, de Lokenath Bhattacharya, poèmes traduits du bengali en collaboration avec l’auteur, Montpellier, Fata Morgana, 2000.
  • Corps effleuré de l'aimée, de Lokenath Bhattacharya, traduit du bengali par l'auteur et Cédric Demangeot, Montpellier, Fata Morgana, 2001.
  • Fleur de cendre, de Lokenath Bhattacharya, poèmes traduits du bengali par Cédric Demangeot en collaboration avec France Bhattacharya. Tirage limité, illustré de peintures originales de Pierre Alechinsky, Montpellier, Fata Morgana, 2002.
  • Neuf sonnets, de William Shakespeare, in moriturus n 3/4, .
  • Larry se pend, de Bryan Delaney, traduits de l'anglais (Irlande) par Cédric Demangeot avec relecture de l’auteur, Les Cabannes, Fissile, 2009.
  • Bonne nouvelle du désastre et autres poèmes, de Leopoldo María Panero, traduit de l’espagnol par Victor Martinez et Cédric Demangeot, Les Cabannes, Fissile, 2013.
  • Aux chênes de Glencree, de John Millinton Synge, traduit de l'anglais par Cédric Demangeot, Les Cabannes, Fissile, 2014.
  • Alcools, de Leopoldo María Panero, traduit de l'espagnol par Cédric Demangeot, Editions Fissile, 2014.
  • Conjurations contre la vie, de Leopoldo María Panero, traduit de l'espagnol par Cédric Demangeot, Rafael Garido et Victor Martinez, Editions Fissile, 2016.
  • J'avais du temps vorace l'inquiétude, de William Shakespeare, traduit de l'anglais par Cédric Demangeot, Editions Fissile, 2016.
  • Casse-tête, de Nicanor Parra, traduit de l'espagnol par Cédric Demangeot, Editions Fissile, 2016.
  • Une cour en hiver, de Bohdan Chlíbec, traduit du tchèque par Petr Zavadil et Cédric Demangeot, Editions Fissile, 2016.
  • Des choses détruites, de Leopoldo María Panero, traduit de l'espagnol par Cédric Demangeot, Rafael Garido et Victor Martinez, Editions Fissile, 2017.
  • Poèmes de l'asile de Mondragón, de Leopoldo María Panero, traduit de l'espagnol par Cédric Demangeot et Victor Martinez, Editions Fissile, 2017.
  • Peter Punk, de Leopoldo María Panero, traduit de l'espagnol par Cédric Demangeot, Editions Fissile, 2017.
  • Le dernier homme, de Leopoldo María Panero, traduit de l'espagnol par Rafael Garido, Victor Martinez et Cédric Demangeot, Editions Fissile, 2020.
  • Le mur des souvenirs, de Jan Zábrana, traduit du tchèque par Petr Zavadil & Cédric Demangeot, Editions Fissile, 2020.

Sur Cédric Demangeot

  • Jérôme Thélot, "Le rejet, la coupe et le nom", postface à Ravachol, de Cédric Demangeot, Montpellier, Grèges, 2010 (réédition).
  • Alexandre Battaglia, Cédric Demangeot : « Ne plus savoir écrire que la vie », Master de Lettres, Paris III, 2011.
  • Jérôme Thélot, Le travail vivant de la poésie, Paris, Editions Les Belles lettres, coll. "encre marine", 2013.
  • Alexandre Battaglia, « Cédric Demangeot, Un enfer. Note de lecture », Poezibao, (en ligne : https://poezibao.typepad.com/poezibao/2017/05/note-de-lecture-c%C3%A9dric-demangeot-un-enfer-par-alexandre-battaglia.html).
  • Alexandre Gouttard, "Une lecture du poème "Prosopopée" de Cédric Demangeot", L'Echarde, numéro 2, 2019.
The contents of this page are sourced from Wikipedia article on 27 Apr 2020. The contents are available under the CC BY-SA 4.0 license.